Science Journal of VolSU. Linguistics. 2024. Vol. 23. No. 6
Theme: Contemporary Studies of Language and Text from a Historical Perspective [Язык и текст в историческом аспекте: современные подходы к исследованию]
Articles: 16. Pages: 231.
-
Полный текст номера
-
ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА
- Томеллери В.С. Молитва Захарии в двух новгородских переводах конца XV – первой половины XVI в.: некоторые размышления о многократных и повторных переводах
- Пентковская Т.В. Перифрастические конструкции с глаголом иметь и пассивным причастием в переводе «Гистории управления настоящаго империи Оттоманской» П.А. Толстого
- Новак М.О. Церковнославянская версия «Церковных анналов» Цезаря Барония и переводы Чудовского круга XVII в.: сопоставительный анализ лексики
- Жолобов О.Ф. Контрасты квантификации лексических микросистем с синонимами съвѣдѣтель – послухъ и дериватами в древнерусской письменноcти (на материале исторического корпуса «Манускрипт»)
- Пенькова Я.А. Глаголы имати и бьрати: дистрибуция и конкуренция в истории русского языка
- Кунавин Б.В. Древнерусское придаточное предложение с причастием в роли единственного предиката: диахронический аспект
- Руднев Д.В., Шарихина М.Г. Геометрическая терминология в русском языке начала XVII в. (на материале «Устава ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки»)
- РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
-
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ
- Сунь Ц., Карабулатова И.С., Цзоу Ц., Ко Ч. Метафорическая терминология в древних текстах традиционной китайской медицины: проблемы понимания и перевода [На англ. яз.]
- Рабкина Н.В. Псевдославянские реалии в жанре псевдоэтнического фэнтези в переводе на русский язык [На англ. яз.]
- Леонтович О.А., Ханова А.А. Исторический нарратив: конститутивные признаки и языковые характеристики
-
МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ
- Малюга Е.Н., Мадинян Е.И. Стратегии манипулятивной риторики в англоязычном деловом медиадискурсе [На англ. яз.]
- Сороколетова Н.Ю. Лингвопрагматика интерактивности в жанре бизнес-презентации
- Данилова В.А. Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент
- ДИСКУССИИ