Рабкина Н.В. Псевдославянские реалии в жанре псевдоэтнического фэнтези в переводе на русский язык [На англ. яз.]
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.11
Надежда Владимировна Рабкина
кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и лингвистики, Кемеровский государственный университет
ул. Красная, 6, 650000 г. Кемерово, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-6623-6679
Аннотация. Традиционный жанр фэнтези, уходящий корнями в европейский фольклор, постепенно меняется. Этот процесс выражается в поиске авторами произведений новых мифологических основ и экзотических форм выражения. В попытке завоевать зарубежные рынки некоторые из них обращаются к славянской мифологии и лексике славянского происхождения. Показано, что результатом такого поиска становится конструирование панславянской фэнтезийной вселенной, не связанной с какой-либо конкретной культурой. Применительно к таким произведениям предложено использовать термин «псевдоэтника», обозначающий экзотическую атмосферу, созданную посредством реалий, соотносящихся с весьма широким лингвокультурным кластером. Объектом исследования в статье избрана лексика, передающая псевдославянские реалии в романе американской писательницы Ли Бардуго «Тень и кость» и его экранизации, предметом – способы их передачи на русский язык. В произведении употребляются антропонимы, топонимы и слова, называющие предметы быта и волшебных существ, позволяющие читателю ассоциировать текст со славянской культурой. Установлено, что за создание псевдоэтнической атмосферы отвечают латинизированные заимствования из русского языка, а также авторские неологизмы, в составе которых присутствуют отдельные морфологические и фонетические черты, ассоциирующиеся у англоязычного читателя с русским языком. Основные приемы перевода слов, отвечающих в тексте оригинала за создание псевдоэтнической атмосферы, можно определить как детранслитерацию и детранскрипцию в тех случаях, когда речь идет о латинизированных русских словах. В русском переводе произведение частично утрачивает свою экзотичность. Кроме того, переводчикам приходится учитывать явные для русскоязычного читателя ошибки, связанные с принадлежностью к той или иной части речи или категорией рода.
Ключевые слова: фэнтези, псевдоэтника, славянское фэнтези, Л. Бардуго, перевод, реалия, английский язык, русский язык.
Цитирование. Рабкина Н. В. Псевдославянские реалии в жанре псевдоэтнического фэнтези в переводе на русский язык // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2024. – Т. 23, № 6. – С. 158–166. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.11
Псевдославянские реалии в жанре псевдоэтнического фэнтези в переводе на русский язык [На англ. яз.] by Рабкина Н.В. is licensed under CC BY 4.0