Руднев Д.В., Шарихина М.Г. Геометрическая терминология в русском языке начала XVII в. (на материале «Устава ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки»)

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.7

Дмитрий Владимирович Руднев

доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

наб. реки Мойки, 48, 191186 г. Санкт-Петербург, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0002-3264-9483

Миляуша Габдрауфовна Шарихина

кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела «Словарь языка М.В. Ломоносова», Институт лингвистических исследований РАН

пер. Тучков, 9, 199053 г. Санкт-Петербург, Россия

старший научный сотрудник кафедры русского языка, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

наб. реки Мойки, 48, 191186 г. Санкт-Петербург, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0002-7596-9014


Аннотация. В статье рассмотрены способы передачи в русском переводном памятнике начала XVII в. «Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» геометрической терминологии, которая содержится в тексте военного трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (1573), послужившего источником русского текста. Сделан вывод, что русские переводчики при передаче немецких терминов следовали стратегии доместикации, передавая их с опорой на систему номинаций, существовавших в русском языке того времени. При наличии в языке перевода соотносимых понятий использовались более или менее устойчивые способы их передачи: Punct – статья, Linie – черта, чертеж, Winckel – угол, Tryangel – трегранец и пр. При отсутствии эквивалентов переводчик мог транслитерировать иностранное слово и одновременно использовать близкие по смыслу слова родного языка: Diameter передается как диамет(е)р, размер, мера. Слова, для которых переводчик не смог подобрать русский аналог или объяснение, могли опускаться либо толковаться с опорой на чертеж (Centro, Hipotenusa, Cathetus и др.). Отсутствие в русском языке начала XVII в. разработанной и общепринятой геометрической терминологии и моделей научного повествования препятствовало стремлению переводчика сделать текст понятным читателю.

Ключевые слова: русский язык, XVII век, немецкий язык, терминология, геометрия, перевод, доместикация.

Цитирование. Руднев Д. В., Шарихина М. Г. Геометрическая терминология в русском языке начала XVII в. (на материале «Устава ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2024. – Т. 23, № 6. – С. 91–108. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.7

Геометрическая терминология в русском языке начала XVII в. (на материале «Устава ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки») by Руднев Д.В., Шарихина М.Г. is licensed under CC BY 4.0

Вложения:
Скачать этот файл (7_Rudnev_Sharikhina.pdf) 7_Rudnev_Sharikhina.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/3066
8 Скачивания