Данилова В.А. Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.15
Василиса Андреевна Данилова
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романских языков и лингводидактики, Московский городской педагогический университет
2-й Сельскохозяйственный проезд, 4, 129226 г. Москва, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-8981-6684
Аннотация. В статье поднимается вопрос об адекватности способов ретрансляции культурного кода художественного текста при переводе с русского на португальский язык. Цель исследования заключается в разработке и апробации концепции переводческого эксперимента, который позволяет определить адекватные способы передачи реалий в русско-португальском художественном переводе. Материалом для изучения стали переводы на португальский язык романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», осуществленные Д. Алвесом, Н. и Ф. Герра. Обнаружены некорректные переводческие решения при передаче реалий на португальский язык: выбор неверных переводческих соответствий, использование уподобляющего перевода, транскрибирование и транслитерация русских реалий без сопроводительного комментария. Показано, что реализация этих решений приводит к нейтрализации национально-культурного содержания, неполной передаче прямого и/или коннотативного значения, созданию возможности неверной интерпретации значения культурно-маркированных единиц. Для определения адекватных способов перевода бытовых, этнографических, природных, ономастических и фразеологических реалий предложена концепция переводческого эксперимента, в котором приняли участие носители португальского языка. Установлено, что адекватность перевода русских реалий всех тематических групп, кроме фразеологических единиц, обеспечивается такими способами, как корреляция и калькирование: они позволяют переводчику передать значения реалий, их национальнокультурный колорит, а также воссоздать коммуникативный эффект оригинала в тексте перевода. При переводе фразеологизмов адекватным способом перевода является подбор фразеологического эквивалента, который обеспечивает передачу семантики и национально-культурного своеобразия анализируемых единиц.
Ключевые слова: Евгений Онегин, переводческий эксперимент, португальский язык, реалия, ретрансляция культурного кода, художественный перевод, экспериментальное переводоведение.
Цитирование. Данилова В. А. Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2024. – Т. 23, № 6. – С. 206–218. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.15
Ретрансляция культурного кода в русско-португальском художественном переводе: переводческий эксперимент by Данилова В.А. is licensed under CC BY 4.0