|
Матвеева Г.Г., Зюбина И.А. Речевое поведение авторов исходного и переводного текстов: прагмалингвистический аспект
|
Автор: Галина Григорьевна Матвеева, Ирина Анатольевна Зюбина |
|
Новикова Э.Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет
|
Автор: Элина Юрьевна Новикова |
|
Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей
|
Автор: Светлана Азадовна Королькова, Анна Алексеевна Новожилова, Анастасия Михайловна Шейко |
|
Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход в российском переводоведении: истоки [На англ.]
|
Автор: Вадим Витальевич Сдобников |
|
Попова О.И., Беседин А.С., Наумова А.П. Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов
|
Автор: Ольга Ильинична Попова, Александр Сергеевич Беседин, Анна Петровна Наумова |
|
Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема
|
Автор: Светлана Васильевна Серебрякова, Александра Ивановна Милостивая |
|
Келлетат А.Ф. «Интернационалист» Роза Люксембург как переводчик [На нем.]
|
Автор: Андреас Ф. Келлетат |
|
Митягина В.А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе
|
Автор: Вера Александровна Митягина |
|
Чайковский Р.Р. Рельефные сегменты художественного текста как переводческая задача
|
Автор: Роман Романович Чайковский |
|
Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи
|
Автор: Александр Михайлович Поликарпов |