ГЛАВНАЯ ТЕМА НОМЕРА «CОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: МАКСИМЫ, КОНСТАНТЫ И ВЕКТОРЫ РАЗВИТИЯ»

Кол-во строк: 
Заголовок Автор
Матвеева Г.Г., Зюбина И.А. Речевое поведение авторов исходного и переводного текстов: прагмалингвистический аспект Автор: Галина Григорьевна Матвеева, Ирина Анатольевна Зюбина
Новикова Э.Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет Автор: Элина Юрьевна Новикова
Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей Автор: Светлана Азадовна Королькова, Анна Алексеевна Новожилова, Анастасия Михайловна Шейко
Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход в российском переводоведении: истоки [На англ.] Автор: Вадим Витальевич Сдобников
Попова О.И., Беседин А.С., Наумова А.П. Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов Автор: Ольга Ильинична Попова, Александр Сергеевич Беседин, Анна Петровна Наумова
Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема Автор: Светлана Васильевна Серебрякова, Александра Ивановна Милостивая
Келлетат А.Ф. «Интернационалист» Роза Люксембург как переводчик [На нем.] Автор: Андреас Ф. Келлетат
Митягина В.А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе Автор: Вера Александровна Митягина
Чайковский Р.Р. Рельефные сегменты художественного текста как переводческая задача Автор: Роман Романович Чайковский
Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи Автор: Александр Михайлович Поликарпов