Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8

Светлана Азадовна Королькова

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

http://orcid.org/0000-0003-2083-4101

Анна Алексеевна Новожилова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

http://orcid.org/0000-0001-7601-9048

Анастасия Михайловна Шейко

Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

http://orcid.org/0000-0002-8669-2292


Аннотация. Статья посвящена анализу одного из динамичных направлений переводческого бизнеса – переводу в туристической отрасли, а именно письменному переводу сайтов отеля с русского языка на английский и с английского языка на русский. Доказано, что, поскольку интернет является основным источником информации и инструментом формирования туристической аттрактивности, большое внимание в переводе следует уделять языковой составляющей контента гостиничных сайтов. В результате лингвистического анализа установлено, что независимо от направления перевода значительное количество переводов характеризуется нарушением лексических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм, что делает текст нечитабельным, не соответствующим своей коммуникативно-прагматической функции. В качестве причин снижения качества переводного контента авторы называют обесценивание труда профессионального переводчика, которому способствуют увеличение количества людей, знающих иностранные языки, и некомпетентное использование ими машинного перевода. Установлено, что переводной текст выполняет свою основную функцию, привлекая потенциальных клиентов, в случае, если профессиональный переводчик придерживается стратегии порождения нового текста с определенными стилистическими маркерами и образными характеристиками, соответствующими иной лингвокультуре, и изменяет форму и структуру оригинального текста.

Ключевые слова: перевод, туристическая отрасль, аттрактивность, локализация сайта, прагматическая адаптация, лингвокультура, профессиональная компетенция, языковая норма.

Цитирование. Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 3. – С. 80–89. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8

Лицензия Creative Commons
Произведение «Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей» созданное автором по имени Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М., публикуется на условиях лицензии Creative Commons С указанием авторства 4.0 Всемирная.

Вложения:
Скачать этот файл (Korolkova_etc.pdf) Korolkova_etc.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/1637
997 Скачивания