Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5

Светлана Васильевна Серебрякова

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет

ул. Пушкина, 1, 355009 г. Ставрополь, Российская Федерация

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

http://orcid.org/0000-0001-5743-3227

Александра Ивановна Милостивая

Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет

ул. Пушкина, 1, 355009 г. Ставрополь, Российская Федерация

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

http://orcid.org/0000-0001-5052-2622


Аннотация. В статье на основе герменевтического анализа интертекстуальных пассажей из романа Дж. Джойса «Улисс» в оригинале и переводных версиях на русский язык рассматривается транслатологическая проблема реализации принципа палимпсеста – одновременного звучания в тексте-трансляте «голосов» автора исходного текста, повествователя-нарратора, персонажей текста оригинала и прототекстов – источников интертекстуальных пассажей – и возникающей при этом эмерджентности. На материале одной главы романа («Oxen of the Sun» – «Быки солнца») показано, что в тексте оригинала семантическая эмерджентность имплицитных смыслов создается особыми коммуникативными обертонами, отсутствующими у отдельных конституирующих его пропозиций. Описано, с использованием каких лингвистических и паралингвистических средств обеспечивается сохранение в переводах семантической эмерджентности на уровне содержательно-концептуальной информации и подтекста. Установлено, что семантическая эмерджентность рассматриваемого текста-транслята реализуется в тех случаях, когда переводчик ориентирован на идеального элитарного читателя (перевод В.А. Хинкиса и С.С. Хоружего), и не сохраняется в тех случаях, когда переводчик ориентируется на пуристический подход к переводящему языку, тезаурус рядового читателя и не передает языковой игры пластов палимпсеста (перевод С.А. Махова), следовательно, такая трансляция не может считаться коммуникативно адекватной оригиналу.

Ключевые слова: семантическая эмерджентность, перевод, художественный текст, интертекстуальность, имплицитный смысл, принцип палимпсеста, Дж. Джойс, роман «Улисс».

Цитирование. Серебрякова С.В., Милостивая А.И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 3. – С. 48–57. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5

Лицензия Creative Commons
Произведение «Семантическая эмерджентность как переводческая проблема» созданное автором по имени Серебрякова С.В., Милостивая А.И., публикуется на условиях лицензии Creative Commons С указанием авторства 4.0 Всемирная.

Вложения:
Скачать этот файл (Serebryakova_Milostivaya.pdf) Serebryakova_Milostivaya.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/1631
537 Скачивания