Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.1
Александр Михайлович Поликарпов
Доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики, директор научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства», Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
наб. Северной Двины, 17, 163002 г. Архангельск, Российская Федерация
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
http://orcid.org/0000-0003-0726-2524
Аннотация. В статье обобщаются взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему междисциплинарности / трансдисциплинарности в переводоведении, то или иное решение которой приводит к формированию новых, интеграционных научных парадигм. Раскрываются основные предпосылки возникновения ин-тегративного переводоведения, развитие которого связано с новым видением переводческой деятельности как динамической целенаправленной системы: в интегративном переводоведении влияющие на перевод внутренние и внешние факторы комплексно изучаются с учетом творческой личности переводчика, многослойности его мышления, а также текстоцентрического принципа и комплексной оценки качества перевода. Изложены выработанные на основе специальных транслатологических исследований, проводимых в Северном (Арктическом) федеральном университете, и внедрения их результатов в преподавание переводческих дисциплин теоретические и практические положения, значимые для интегративного переводоведения, описан его понятийный аппарат, определены направления и задачи дальнейших исследований. Моделирование процесса перевода предложено осуществлять, исходя из действия принципа «многоканальности» мышления переводчика, предполагающего интеграцию сознательных ментальных действий с бессознательными операциями, что позволяет характеризовать с холистических позиций переводческую деятельность как целенаправленную динамическую систему взаимосвязанных действий. По мнению автора, интегративный подход к изучению процесса перевода дает возможность успешно использовать междисциплинарность в качестве преимущества при создании соответствующей модели перевода и при обучении будущих переводчиков. Ориентация как в исследованиях, так и в преподавании на качество переводческой деятельности с учетом многих факторов, влияющих на нее, может способствовать позитивным изменениям в оценке значимости профессии переводчика.
Ключевые слова: переводоведение, интегративное переводоведение, модель перевода, научная парадигма, процесс перевода, переводческая деятельность, личность переводчика, мышление переводчика.
Цитирование. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 3. – С. 6–17. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.1
Произведение «Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи» созданное автором по имени Поликарпов А.М., публикуется на условиях лицензии Creative Commons С указанием авторства 4.0 Всемирная.