Matveeva G.G., Zyubina I.А. Speech Behaviour of Original and Translated Texts’ Authors: Pragmalinguistic Aspect

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.10

Galina G. Matveeva

Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of World Languages and Cultures, Don State Technical University

Gagarina Sq., 1, 344000 Rostov-on-Don, Russian Federation

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

http://orcid.org/0000-0002-6407-4274

Irina A. Zyubina

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communication, Southern Federal University

B. Sadovaya St., 33, 344082 Rostov-on-Don, Russian Federation

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. , This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

http://orcid.org/0000-0002-1265-8366


Abstract. The authors describe speech behavior of poet Heinrich Heine and that of the author of his poetic texts' translations. The pragmalinguistic analysis of the author's speech behavior in the poem Loreley and its Russian-speaking and English-speaking translators was carried out in accordance with the implicit speech strategy "Participation / non-participation of communicants in a speech event", which is implemented in personal, social and subject aspects. The analysis shows that the speech behavior of addressers differs depending on their belonging to a particular linguaculture: the speech behavior of the German-speaking poet and the English-speaking translator as representatives of the Western mentality is similar, while it differs from the speech behavior of the Russian-speaking translators who have another type of mentality. The pragmalinguistic analysis of the author's speech behavior in the poem Ein Fichtenbaum ('Pine') and its Russian-speaking translators was also carried out in accordance with the implicit speech strategy "The formation of a recipient's attitude to the speech event by means of evaluation". This stage of analysis reveals that the differences in the aspects of this strategy as compared to the original text testify to the translators of the poem Ein Fichtenbaum having certain personal qualities. These qualities are differently actualized in the aspect of forming positive, neutral or negative attitude to a speech event. The presented comparison however does not make it possible to draw conclusions about the translators' belonging to different linguistic cultural groups, since all the translators of this poem are Russian-speaking.

Key words: pragmalinguistics, implicit pragmalinguistics, translation, Heinrich Heine, speech portrait, speech habit, speech strategy.

Citation. Matveeva G.G., Zyubina I.А. Speech Behaviour of Original and Translated Texts' Authors: Pragmalinguistic Aspect. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2017, vol. 16, no. 3, pp. 103-111. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.10

Creative Commons License
Speech Behaviour of Original and Translated Texts’ Authors: Pragmalinguistic Aspect by Matveeva G.G., Zyubina I.А. is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Attachments:
Download this file (Matveeva.pdf) Matveeva.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1642
1155 Downloads