Фадеева М.Ю., Волкова И.Д. «Свое» – «чужое» – «межкультурное»: прагматика перевода (на материале текстов, посвященных творчеству С. Дягилева)

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.12

Марина Юрьевна Фадеева

кандидат филологических наук, директор Института филологии и межкультурной коммуникации, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики, Волгоградский государственный университет

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0001-5378-8848

Ирина Дмитриевна Волкова

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода и лингвистики, Волгоградский государственный университет

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0002-5718-9479


Аннотация. В статье рассматривается языковая репрезентация лингвокультурологической триады «свое – чужое – межкультурное» в рамках концепции рефлексивного и переводческого поворотов Д. Бахманн-Медик. Глобализация привела к трансформации принципа «бинарных категоризаций», обозначив возможность их синтезирования и формирования «третьего пространства» коммуникации. Цель исследования заключается в выявлении стратегий и приемов перевода для передачи межкультурных смыслов, создающих «третье пространство» коммуникации, в котором не сохраняются маркеры ни исходной, ни принимающей культур. Эмпирическую основу работы составили посвященные 150-летию со дня рождения С.П. Дягилева оригинальные и переводные сопроводительные тексты Международных художественных фестивалей, мемуары российских и зарубежных деятелей искусства, а также текстовый контент новостных онлайн-платформ. В результате анализа выделены три стратегии перевода культуры: форенизация, доместикация и межкультурная медиация. Наиболее частотной выступает стратегия межкультурной медиации, что обусловлено коммуникативной задачей оригинала – передать специфику русской культуры и включить национальное искусство в мировой культурный фонд. Стратегия вербализуется посредством галлицизмов, интернационализмов, приема элиминации национально-культурной специфики. Установлено, что на системную и культурную специфику естественных языков накладываются особенности авторской индивидуальности переводчика.

Ключевые слова: перевод, стратегия перевода, прием перевода, доместикация, форенизация, межкультурная медиация.

Цитирование. Фадеева М. Ю., Волкова И. Д. «Свое» – «чужое» – «межкультурное»: прагматика перевода (на материале текстов, посвященных творчеству С. Дягилева) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 3. – С. 129–138. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.12

Лицензия Creative Commons
Произведение ««Свое» – «чужое» – «межкультурное»: прагматика перевода (на материале текстов, посвященных творчеству С. Дягилева)» созданное автором по имени Фадеева М.Ю., Волкова И.Д., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Вложения:
Скачать этот файл (7_Fadeeva_Volkova.pdf) 7_Fadeeva_Volkova.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/2787
94 Скачивания