Serebriakova S.V., Milostivaya A.I. Poetic Translation as a Hermeneutic Dialogue of a Translator with the Source Text (On the Analysis of Multi-Temporal Translations of M.Yu. Lermontov’s “Cossack Cradle Song”)

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.9

Svetlana V. Serebriakova

Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of the Department of Translation Studies, North-Caucasus Federal University

Pushkina St, 1, 355017 Stavropol, Russia

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

https://orcid.org/0000-0001-5743-3227

Alexandra I. Milostivaya

Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Translation Studies, North-Caucasus Federal University

Pushkina St, 1, 355017 Stavropol, Russia

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

https://orcid.org/0000-0001-5052-2622


Abstract. The article discusses the comparative hermeneutic analysis of the semantic-derivational worldview of the translators who render the classical poetic text in different historical periods. The relevance of the study is stipulated by the increased attention to the sociocultural determination of meaning generation within the framework of the cognitive-and-discursive paradigm that dominates in the modern community of linguists and translators. Cossack Cradle Song and its five translations into German carried out in different periods served as the practical material. The article aims to establish the features of multi-temporal Russian-German translations of the poem and the source text as a single semantic space that reflects the worldview of the author of the original text, variably explicated by different translators through the language of the target text. According to the research hypothesis, poetic translation reflects the translator's hermeneutic interaction with the original text, which generates the personal meaning of the translated text. The findings of the linguo-stylistic analysis of the Cossack Cradle Song at the semantic, meta-semiotic, and meta-metasemiotic levels, reveal that the compensation technique plays the leading role in the process of translating the poetic text studied in this article, contributing to the achievement of expressive and impressive equivalence of the original and the translation in the process of explication of invariant content-factual and content-conceptual meanings, as well as the subjective-personal determinism of translation decisions, which does not contradict the intentions implied by the author of the source text.

Key words: translation, M.Yu. Lermontov, multi-temporal translations, hermeneutics, Russian, German, linguo-stylistic analysis, compensation technique.

Citation. Serebriakova S.V., Milostivaya A.I. Poetic Translation as a Hermeneutic Dialogue of a Translator with the Source Text (On the Analysis of Multi-Temporal Translations of M.Yu. Lermontov's "Cossack Cradle Song"). Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2023, vol. 22, no. 3, pp. 97-107. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.9

Creative Commons License
Poetic Translation as a Hermeneutic Dialogue of a Translator with the Source Text (On the Analysis of Multi-Temporal Translations of M.Yu. Lermontov’s “Cossack Cradle Song”) by Serebriakova S.V., Milostivaya A.I. is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Attachments:
Download this file (4_Serebriakova_Milostivaya.pdf) 4_Serebriakova_Milostivaya.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2777
331 Downloads