Nefedova L.A., Krasnopeyeva E.S. English-Russian Hybrid Words in Translated Text: On Linguistic Interference and Norms of Translation

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.4.8

Liliya A. Nefedova

Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dean of the Faculty of Linguistics and Translation, Chelyabinsk State University

Bratyev Kashirinykh St, 129, 454001 Chelyabinsk, Russia

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

https://orcid.org/0000-0003-3105-766X

Ekaterina S. Krasnopeyeva

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation, Chelyabinsk State University

Bratyev Kashirinykh St, 129, 454001 Chelyabinsk, Russia

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

https://orcid.org/0000-0002-3503-1849


Abstract. The article discusses the influence of Russian-English functional bilingualism of IT and tech specialists on the formation of translation norms in the corresponding field. The research is carried out within the framework of sociology of translation and descriptive approach in translation studies. It investigates the patterns in the usage of hybrid lexemes combining Russian and English graphemes, e.g. IoT-устройство (IoT-device), API-интерфейс (API-interface) and Open Source-приложение (open source application) in translations. Methodologically, the study resorts to the theoretical stance of sociology of translation, namely the concepts of translation norm, represented in the works by G. Toury and A. Chesterman, translator's habitus and the field of translation, as well as corpus-based methodology. It utilizes a comparable corpus of translated and non-translated articles published by Russian IT business magazines itWeek, Computerworld and Novosti Elektroniki (Electronics News) in 2017. Hybrids are shown to be more common in non-translated text, which can be viewed as an aspect of the expectancy norm. Qualitative study revealed the following patterns in hybrid usage in translation. Most of the hybrids used in translation are the direct result of the transfer of original English analytical structures. Hybrids are also used in translation as part of pragmatic positive interference, which shows the translator's reliance on the recipient's extensive background knowledge of the subject, as well as command of the English language. Interference, both positive and negative, is argued to be the aspect of the expectancy norm present in the field of technology-oriented media translation.

Key words: interference, bilingualism, globalisation, socilolgy of translation, norm of translation, corpus-based translation studies, hybrid words, English-Russian hybrid words.

Citation. Nefedova L.A., Krasnopeyeva E.S. English-Russian Hybrid Words in Translated Text: On Linguistic Interference and Norms of Translation. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2020, vol. 19, no. 4, pp. 86-98. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.4.8

Creative Commons License
English-Russian Hybrid Words in Translated Text: On Linguistic Interference and Norms of Translation by Nefedova L.A., Krasnopeyeva E.S. is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Attachments:
Download this file (3_Nefedova_Krasnopeeva.pmd.pdf) 3_Nefedova_Krasnopeeva.pmd.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/2251
182 Downloads