Поликарпов А.М., Латышева О.Е. Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.11

Александр Михайлович Поликарпов

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики, директор научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства», Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова

наб. Северной Двины, 17, 163002 г. Архангельск, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0003-0726-2524

Ольга Ефремовна Латышева

аспирант кафедры перевода и прикладной лингвистики, Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова

наб. Северной Двины, 17, 163002 г. Архангельск, Россия

заместитель директора, Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа, ул. Смидовича, 20А, 166000 г. Нарьян-Мар, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0009-0006-0728-0457


Аннотация. В статье представлены результаты исследования фольклористического перевода, которое осуществлено посредством сопоставительного изучения текстов перевода и исходных фольклорных текстов, а также интегративного моделирования (гипотетического описания) процесса перевода. Материалом для анализа послужили ненецкие фольклорные тексты, записанные во время экспедиций в Канинскую тундру, и их переводы на русский язык, выполненные в Этнокультурном центре Ненецкого автономного округа. На примере текста в жанре устного рассказа охарактеризованы особенности фольклористического перевода с ненецкого языка на русский; показано, что они обусловлены как лингвистическими факторами передачи содержания фольклорного текста (языковыми, речевыми и коммуникативными), так и экстралингвистическими, влияющими на перевод (специфика культуры-донора и ее соотнесенность с культурой-реципиентом, история ненецкого народа, история перевода в сфере фольклора). Раскрыты возможности использования интегративного подхода к изучению переводов ненецких фольклорных текстов на русский язык. Он основывается на идеях интегративного переводоведения, активно разрабатываемого в Северном (Арктическом) федеральном университете им. М.В. Ломоносова. Ввиду интегрированного рассмотрения внутренних и внешних факторов перевода с учетом исторических и этнокультурных предпосылок реализации переводческого процесса, а также специфики получаемого переводческого продукта и особенностей рецепции переводного текста фольклористический перевод позиционируется как средство сохранения миноритарного языка.

Ключевые слова: перевод, ненецкий язык, русский язык, фольклорный текст, интегративный подход, миноритарный язык, ревитализация.

Цитирование. Поликарпов А. М., Латышева О. Е. Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 3. – С. 118–128. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.11

Лицензия Creative Commons
Произведение «Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход» созданное автором по имени Поликарпов А.М., Латышева О.Е., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Вложения:
Скачать этот файл (6_Polikarpov_Latysheva.pdf) 6_Polikarpov_Latysheva.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/2786
67 Скачивания