Белоглазова Е.В. Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.8

Елена Владимировна Белоглазова

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка для профессиональной коммуникации, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

наб. реки Мойки, 48, 191186 г. Санкт-Петербург, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0002-0267-9614


Аннотация. В фокусе настоящей статьи находится иноязычное описание культуры, которое может быть результатом двух разновидностей переводческой деятельности – традиционного перевода, отправной точкой для которого является тот или иной культурно-маркированный текст, и перевода культуры, отправной точкой для которого выступает непосредственно описываемая культура. Цель исследования – определить различия между традиционным литературным переводом текста и переводом культуры. В результате сопоставительного анализа транскультурного текста повести «Хаджи-Мурат» Л.Н. Толстого и ее перевода на английский язык установлено, что в переводах обоих видов применены сходные лингвистические механизмы, различия обнаруживаются при реализации таких ключевых параметров перевода, как точность и доступность. Показано, что прямой перевод культуры, не скованный рамками оригинального текста и статусом вторичности, тяготеет к точности в передаче уникальных черт описываемой культуры за счет введения ксенонимов, которое неизбежно влечет нарушение языковой однородности текста. При традиционном переводе, отражающем стремление переводчика к соблюдению требований доступности и соответствия языковой норме, в большей степени искажаются и нейтрализуются культурные смыслы. Утверждается, что смысловые потери могут быть минимизированы. Практика перевода культуры, лежащая в основе транскультурной литературы, может послужить основой для адекватной стратегии перевода культурно-маркированных текстов.

Ключевые слова: перевод культуры, лингвокультура, культуроним, иноязычное описание культуры, инолингвокультурный контекст.

Цитирование. Белоглазова Е. В. Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 3. – С. 86–96. –DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.8

Лицензия Creative Commons
Произведение «Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры» созданное автором по имени Белоглазова Е.В., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Вложения:
Скачать этот файл (3_Beloglazova.pdf) 3_Beloglazova.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/2783
74 Скачивания