Нечаева Н.В., Хельмле К.-С., Каирова Э.М. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.9

Наталья Викторовна Нечаева

кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

наб. реки Мойки, 48, 1-й корпус, 191186 г. Санкт-Петербург, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0001-8731-9118

Кришна-Сара Хельмле

основатель и директор, Переводческая и консалтинговая компания Textöffner®

Мирабеаувег, 2, 72072 г. Тюбинген, Германия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0003-3154-7722

Эмма Магомедовна Каирова

директор, Переводческая компания и наставнический проект для переводчиков ООО «Протранслейшн»

ул. Кирова, 2Г/77, 360030 г. Нальчик, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0002-0892-0608


Аннотация. В статье охарактеризованы особенности интралингвального перевода текстов на ясный и / или простой языки и определены возможности подготовки специалистов в этой сфере. Э.М. Каировой выявлены критерии разграничения понятий «перевод на ясный язык» и «перевод на простой язык», рассмотрены принципы и правила перевода. Н.В. Нечаевой описана специфика применения принципов и правил при переводе текстов на ясный и / или простой языки, выделены компетенции специалистов, необходимые для перевода текстов на ясный и / или простой языки. Исследование речевой практики (примеров перевода текстов на ясный русский язык) позволило Н.В. Нечаевой выявить языковые и внеязыковые факторы, которые необходимо учитывать на этапе предпереводческого анализа исходного текста и коммуникативной ситуации перевода. Обобщение практического опыта подготовки переводчиков на ясный и простой языки в Германии позволило К.-С. Хельмле сделать выводы о возможностях и содержании подготовки специалистов данной сферы в России и мире. Результаты исследования могут быть применены в российских и зарубежных университетах при разработке программ подготовки переводчиков, в государственных и коммерческих организациях при создании доступной среды на ясном и простом языке для эффективной коммуникации с целевой аудиторией. Материалы статьи могут быть полезны практикующим специалистам по межъязыковому переводу для повышения квалификации в сфере интралингвального перевода.

Ключевые слова: интралингвальный перевод, ясный язык, простой язык, цифровая доступность, перевод на ясный язык, перевод на простой язык, подготовка переводчиков.

Цитирование. Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2021. – Т. 20, № 3. – С. 99–108. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.9

Лицензия Creative Commons
Произведение «Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков» созданное автором по имени Нечаева Н.В., Хельмле К.-С., Каирова Э.М., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.

Вложения:
Скачать этот файл (9_Nechaeva_Hemle_Kairova.pdf) 9_Nechaeva_Hemle_Kairova.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/2419
856 Скачивания