Гусейнова И.А., Горожанов А.И., Кудинова Е.С. Гений переводчика и социальные сети [На англ. яз.]
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.5
Иннара Алиевна Гусейнова
доктор филологических наук, профессор кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет
ул. Остоженка, 38, 119034 г. Москва, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-6544-699X
Алексей Иванович Горожанов
доктор филологических наук, профессор кафедры грамматики и истории немецкого языка, Московский государственный лингвистический университет
ул. Остоженка, 38, 119034 г. Москва, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-2280-1282
Елена Сергеевна Кудинова
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка как второго, Московский государственный лингвистический университет
ул. Остоженка, 38, 119034 г. Москва, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-9967-6443
Аннотация. В статье реализована попытка рассмотреть изменения в деятельности переводчиков, вызванные поворотом к цифровой трансформации институциональной сферы. А.И. Горожановым проведен анализ речевого материала немецких социальных сетей, содержание которых является предметом изучения современного переводчика, специализирующегося на межкультурном и межъязыковом общении. Е.С. Кудиновой описан алгоритм реализации социального управления на макроструктурном и композиционном уровнях. Акцент сделан на институциональных сферах, наиболее подверженных цифровой трансформации (питание и здоровый образ жизни, образование и др.). Установлено, что о тотальной цифровой трансформации этих институциональных сфер свидетельствует увеличение количества неологизмов, зафиксированных в электронных базах данных, словарях с указанием их контекстного использования, и их активная воспроизводимость в текстах средств массовой информации. И.А. Гусейновой обобщены результаты исследования и сделан вывод о том, что подготовка устных и письменных переводчиков нового поколения должна включать работу с большими данными, опираться на разные корпусы текстов, способствовать освоению неологизмов, имеющих отраслевую составляющую; выявлена потребность переводчиков в словарях типа глоссария по отраслям знаний. Учитывая неоднозначное содержание социальных сетей, авторы статьи аргументируют необходимость разработки этического кодекса переводчика социальных сетей.
Ключевые слова: институциональная коммуникация, межкультурная коммуникация, межъязыковая коммуникация, теория перевода, практика перевода, аудиовизуальный контент, цифровая трансформация, инструмент социального управления.
Цитирование. Гусейнова И. А., Горожанов А. И., Кудинова Е. С. Гений переводчика и социальные сети // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2021. – Т. 20, № 3. – С. 55–64. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.5
Произведение «Гений переводчика и социальные сети [На англ. яз.]» созданное автором по имени Гусейнова И.А., Горожанов А.И., Кудинова Е.С. , публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.