Попова О.И., Волкова И.Д., Фадеева М.Ю. Локализация и интернационализация текстов медийного дискурса [На англ. яз.]
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.4
Ольга Ильинична Попова
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0001-9787-0317
Ирина Дмитриевна Волкова
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-5718-9479
Марина Юрьевна Фадеева
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0001-5378-8848
Аннотация. В статье представлены результаты сравнительного анализа оригинальных и вторичных текстов медийного дискурса, направленного на выявление способов локализации и интернационализации вербального контента новостных сайтов. Материалом исследования избраны гипертексты на русском, английском, немецком и французском языках, размещенные на международном интернет-ресурсе rt.com и новостных сайтах «Business Insider», «National Review», «RTД Documentary Channel», «L'Express». Авторами обоснована важность использования терминов «локализация» и «интернационализация» в транслатологии для наименования межъязыковых трансформаций, используемых при создании новостных сообщений, и проведен аналитический обзор определений данных понятий сквозь призму лингвистики. В результате анализа установлено, что во многих случаях стандартная модель перевода «исходный текст – текст перевода», предполагающая определенный уровень семантической эквивалентности, теряет актуальность, поскольку вторичный текст представляет собой новый вербальный продукт. Показано, что локализованное вербальное пространство рассмотренных международных новостных сайтов создается за счет добавления / опущения информации в соответствии с прагматическими характеристиками читателей, включения национально-культурной лексики во вторичный текст, экспликации географических реалий и имен собственных, нейтрализации образности, опущения прецизионной лексики, указания личной позиции автора вторичного текста, указания исторической справки к аллюзиям. Выявлено, что интернационализация текстов осуществляется посредством нейтрализации их культурной маркированности, добавления высказываний, подчеркивающих взгляд на страну «извне», экспликации географических реалий, опущения имен собственных и их замены генерализованной лексикой, а также указания позиций англоязычных стран по рассматриваемой теме.
Ключевые слова: медийный дискурс, локализация, интернационализация, вербальный контент, меж-
дународный новостной сайт, лингвокультурная адаптация.
Цитирование. Попова О. И., Волкова И. Д., Фадеева М. Ю. Локализация и интернационализация текстов медийного дискурса // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. –2021. – Т. 20, № 3. – С. 45–54. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.4
Произведение «Локализация и интернационализация текстов медийного дискурса [На англ. яз.]» созданное автором по имени Попова О.И., Волкова И.Д., Фадеева М.Ю. , публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.