Новикова Э.Ю., Наумова А.П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.1
Элина Юрьевна Новикова
доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-4442-9071
Анна Петровна Наумова
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-4002-4915
Аннотация. В статье показаны специфика современного переводческого дискурса, тренды и возможности реализации в эпоху перемен и глобальных вызовов. Актуальность работы обусловливается необходимостью установления общих и отличительных тем и форматов переводческого дискурса. Материалом исследования послужили тексты трех коммуникативно активных подвидов переводческого дискурса: 1) научного / переводоведческого переводческого дискурса; 2) профессионального / отраслевого переводческого дискурса; 3) дидактического. Текстовый массив рассматриваемого дискурса изучен с целью выявления его тематических доминант в трех указанных подвидах. Установлены сходства и различия обсуждаемых переводческим сообществом тем в рамках выделенных дискурсивных практик. К анализу привлекались также источники переводческого дискурса на материале русскоязычной и немецкоязычной лингвокультур для выявления общности или расхождений. Определено, что в русскоязычном переводческом дискурсе отражен более глубокий, чем в иноязычных дискурсах, научный поиск, дано обоснование переводческих проблем и, напротив, в немецкоязычном и англоязычном дискурсах актуализируются практически значимые вопросы. Анализируемые подвиды переводческого дискурса обнаруживают определенные унифицирующие черты: быстрота реакции на актуальные вызовы, новые феномены и тренды общества. В то же время они имеют собственный инструментарий, традиции и форматы, задающие тематические доминанты каждого из направлений дискурса. В результате исследования выявлены такие черты, как динамичность дискурса и устойчивость его развития.
Ключевые слова: переводческий дискурс, дидактика перевода, профессиональное сообщество, коммуникация, переводоведение.
Цитирование. Новикова Э. Ю., Наумова А. П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2021. – Т. 20, № 3. – С. 5–17. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.1
Произведение «Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов» созданное автором по имени Новикова Э.Ю., Наумова А.П., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.