Гуреева А.А., Новожилова А.А., Сидорович Т.С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.4.13
Анна Андреевна Гуреева
Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
http://orcid.org/0000-0002-5993-8138
Анна Алексеевна Новожилова
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
http://orcid.org/0000-0001-7601-9048
Татьяна Станиславовна Сидорович
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
http://orcid.org/0000-0002-1905-4258
Аннотация. В статье представлен анализ перевода туристического портала Волгограда и Волгоградской области с русского языка на английский и немецкий языки с точки зрения глобализации и популяризации бренда региона. В результате был выделен ряд принципов создания функционально-эквивалентного перевода, направленных на лингвокультурную и прагматическую адаптацию исходных туристических текстов, ориентированных на глобального получателя. Доказано, что в целях создания глобализованной версии переводчик должен руководствоваться следующими основными стратегиями: стремление к сохранению оптимального объема общей информации (элиминация избыточных или нерелевантных для глобального получателя сведений, минимизация потерь ключевой информации важной с точки зрения прагматики создания глобализованной версии текста), а также, в случае необходимости, добавление уточняющих данных, облегчающих восприятие иностранным адресатом чужой истории и культуры. Достижение эффективности перевода контента туристического интернет-портала, ориентированного на «глобального получателя», обеспечивается за счет переводческих технологий, избранных переводчиком в соответствии с дискурсивно-обусловленными стратегиями. Благодаря использованию таких технологий создается функционально-эквивалентный перевод: происходит адаптация исходного текста с учетом культурно-значимого и прагматически адекватного ситуативного контекста.
Ключевые слова: перевод, туристический дискурс, глобализация, бренд региона, функционально-эквивалентный перевод, переводческий прием, лингвокультурная адаптация, прагматическая адаптация, глобальный получатель.
Цитирование. Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2017. – Т. 16, № 4. – С. 150–157. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.4.13
Произведение «Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона» созданное автором по имени Гуреева А.А., Новожилова А.А., Сидорович Т.С., публикуется на условиях лицензии Creative Commons С указанием авторства 4.0 Всемирная.