Политова А.А. Перевод названий периодики как отражение актуальной динамики стратегий перевода [На англ. яз.]

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2025.1.3

Анастасия Алексеевна Политова

PhD (филология), старший преподаватель, Школа иностранных языков, Сучжоуский университет, г. Сучжоу, Китай

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0002-5194-9262


Аннотация. Статья посвящена изучению перевода как средства коммуникации и формирования в принимающей лингвокультуре нарратива передающей лингвокультуры. Предметом исследования стали коммуникативные, или переводческие, стратегии, направленные на передачу содержания, выраженного средствами одного языка, в лингвокультурную систему другого при сохранении самобытности исходной культуры и языка. Объектом исследования избраны названия периодических изданий и их переводы с китайского языка на русский и с русского на китайский. Для повышения достоверности результатов работы привлечены переводы названий периодических изданий между китайским и другими европейскими языками (английским, французским, немецким, испанским и польским). Установлено, что при переводе названий периодических изданий Китая с китайского языка на русский в российских газетах в качестве доминирующего регулярно используется принцип непосредственного перевода, в русскоязычных версиях китайских газет принцип перевода без использования языка-посредника проявился со второй половины 2022 года. В результате сопоставления стратегий перевода с китайского на европейские языки и с европейских языков на китайский выделены значительные расхождения. При переводе названий европейских периодических изданий на китайский язык наблюдается использование принципа сотрудничества, или стратегии доместикации. В переводе китайских названий на европейские языки отмечается формирование тенденции к использованию принципа отказа от сотрудничества, или стратегии форенизации, что позволяет сохранить в переводе языковую идентичность названий китайских периодических изданий. Утверждается, что специфика выбора переводческих стратегий обусловлена, во-первых, языковой политикой стран, где рассмотренные языки имеют статус государственных, во-вторых, открытостью языков к фонетическим заимствованиям, влияющей на степень семантической прозрачности названий периодических изданий в переводе, в-третьих, построением устойчивого медийного нарратива Китая на языках других стран.

Ключевые слова: название периодического издания, коммуникативная стратегия, перевод, стратегия перевода, доместикация, форенизация.

Цитирование. Политова А. А. Перевод названий периодики как отражение актуальной динамики стратегий перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2025. – Т. 24, № 1. – С. 25–39. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2025.1.3

Перевод названий периодики как отражение актуальной динамики стратегий перевода [На англ. яз.] by Политова А.А. is licensed under CC BY 4.0

Вложения:
Скачать этот файл (1_Politova.pdf) 1_Politova.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/3087
9 Скачивания