<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" dtd-version="1.4" article-type="research-article" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">1998-9911</issn><issn publication-format="electronic">2409-1979</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.15688/jvolsu2.2023.3.12</article-id><article-categories><subj-group><subject>Other</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="ru">«Свое» – «чужое» – «межкультурное»: прагматика перевода (на материале текстов, посвященных творчеству С. Дягилева) [На англ. яз.]</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Domestic – Foreign – Intercultural: Pragmatics of Translation (On the Material of the Texts Devoted to S. Diaghilev’s Artworks)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Фадеева</surname><given-names>Марина Юрьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Fadeeva</surname><given-names>Marina Yu.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-5378-8848</contrib-id></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Волкова</surname><given-names>Ирина Дмитриевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Volkova</surname><given-names>Irina D.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-5718-9479</contrib-id></contrib><aff-alternatives id="aff1"><aff xml:lang="en"><institution>Volgograd State University (Volgograd, Russia)</institution></aff><aff xml:lang="ru"><institution>Волгоградский государственный университет (Волгоград, Россия)</institution></aff></aff-alternatives></contrib-group><pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2023-08-10"><day>10</day><month>08</month><year>2023</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><fpage>129</fpage><lpage>138</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-11-18"><day>18</day><month>11</month><year>2022</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-03-06"><day>06</day><month>03</month><year>2023</year></date></history><permissions><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:title="CC BY 4.0"><ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref><license-p xml:lang="ru">CC BY 4.0</license-p></license></permissions><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается языковая репрезентация лингвокультурологической триады «свое – чужое – межкультурное» в рамках концепции рефлексивного и переводческого поворотов Д. Бахманн-Медик. Глобализация привела к трансформации принципа «бинарных категоризаций», обозначив возможность их синтезирования и формирования «третьего пространства» коммуникации. Цель исследования заключает ся в выявлении стратегий и приемов перевода для передачи межкультурных смыслов, создающих «третье пространство» коммуникации, в котором не сохраняются маркеры ни исходной, ни принимающей культур. Эмпирическую основу работы составили посвященные 150-летию со дня рождения С.П. Дягилева оригинальные и переводные сопроводительные тексты международных художественных фестивалей, мемуары российских и зарубежных деятелей искусства, а также текстовый контент новостных онлайн-платформ. В результате анализа выделены три стратегии перевода культуры: форенизация, доместикация и межкультурная медиация. Наиболее частотной выступает стратегия межкультурной медиации, что обусловлено коммуникативной задачей оригинала – передать специфику русской культуры и включить национальное искусство в мировой культурный фонд. Стратегия вербализуется посредством галлицизмов, интернационализмов, приема элиминации национально-культурной специфики. Установлено, что на системную и культурную специфику естественных языков накладываются особенности авторской индивидуальности переводчика.</p></abstract><abstract xml:lang="en" abstract-type="summary"><p>The article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad “domestic – foreign – intercultural” as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. Bachmann-Medick. Globalization has transformed the principle of binary categorization and mapped out the possibility of their synthesis and formation of a third space of communication. The purpose of the study is to analyze and describe translation strategies and techniques used for the transfer of intercultural meanings that create a third space in the perception of the global recipient, where neither basic, nor adaptive culture markers are preserved. The empirical basis of the study is represented with the original and translated texts of international artistic festivals, memoirs of Russian and foreign artists, as well as the verbal content of news online platforms dedicated to the 150th birth anniversary of S.P. Diaghilev. As a result of the analysis, three keystrategies for the translation of linguistic-and-cultural units have been identified: domestication, foreignization and intercultural mediation. Theyare interchangeablyused in the process of translating the Russian texts under consideration. However, owing to the communicative task of original texts – to convey the specifics of Russian culture and include national art in the world cultural fund, the strategy of intercultural mediation is the most frequentlyused one. This strategy is implemented through the use of Gallicisms in translated English and German texts, international vocabulary, and elimination of national and cultural specifics. It has been shown that a translator’s individual style is imposed on the systemic and cultural specifics of natural languages.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Translation</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>translation technique</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd><kwd>intercultural mediation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>перевод</kwd><kwd>стратегия перевода</kwd><kwd>прием перевода</kwd><kwd>доместикация</kwd><kwd>форенизация</kwd><kwd>меж культурная медиация</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><ref id="ref1"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Bachmann-Medick D., 2017. Kulturnye povoroty. Novye orientiry v naukakh o culture [Cultural Turns. New Landmarks in the Sciences of Culture]. Moscow, NLO Publ. 503 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Benois A., 1990. Moi memuary: v 5 kn. Kn. 4, 5 [My Memoirs: In 5 Books. Books 4, 5]. Moscow, Nauka Publ. 743 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Bérard E., 2005. Iz Parizha vzhivopisnyy Peterburg[From Paris to Picturesque St. Petersburg]. Zvezda, no. 6. URL: https://magazines.gorky.media/zvezda/2005/6/iz-parizha-v-zhivopisnyj-peterburg.html.</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Bhabha H.K., 1990. The Trird Space.Interview with Homi Bhabha". Identity, Community, Culture, Difference. London, Lawrence &amp; Wishart, pp. 207-221.</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Bhabha H.K. 1996. Cultures in Between. Hall S., Du Gay P., eds. Questions of Cultural Identity. London, SAGE, pp. 53-60.</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Donets P.N. 2004. Teoriya mezhkulturnoy kommunikatsii: spetsifika kulturnykh smyslov i yazykovykh form: avtoref.. dis. kand. filol. nauk [Theory of Intercultural Communication: Specificity of Cultural Meanings and Language Forms. Cand. philol. sci. abs. diss.]. Kharkiv. 373 p. Dubin B., 2008. Mistika originala [Mysticism of the Original]. Kommersant Newspaper. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1091064.</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Filicheva N.V., 2020. Vliyaniye "russkikh sezonov" i "russkikh baletov" Dyagileva na mirovoye iskusstvo ХХ veka i razvitiye stilya Ar Deko [Influence of Diaghilev's "Russian Seasons" and "Russian Ballets" on the World Art of the 20th Century and the Development of the Art Deco Style]. Novoe iskusstvoznanie, no. 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-russkih-sezonov-i-russkih-baletov-dyagilevana-mirovoe-iskusstvo-xx-veka-i-razvitie-stilya-ar-deko.</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Garafola L., 2021. Russkiy balet Diaghileva [Diaghilev's Russian Ballet]. Moscow, KoLibri, Azbuka-Attikus Publ. 656 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Geertz C., 1983. Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt, Suhrkamp. 320 S.</mixed-citation></ref><ref id="ref10"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Klyukanov I.E., 1998. Dinamika mezhkulturnogo obshcheniya: sistemno-semioticheskoye issledovaniye [Dynamics of Intercultural Communication: A System-Semiotic Study]. Tver, Izd-vo Tver. un-ta. 99 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref11"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kupets L.A., 2017. Obraz Dyagileva v rossiyskom entsiklopedicheskom narrative ХХ - nachala ХХI veka [The Image of Diaghilev in the Russian Encyclopedic Narrative of the 20th - Early 21st Centuries]. Vestnik Akademii russkogo baleta im. A.YA. Vaganovoy [Bulletin of the Academy of Russian Ballet Named After A.Ya. Vaganova], no. 6 (53). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-dyagileva-v-rossiyskom-entsiklopedicheskom-narrative-hh-nachala-xxi-veka.</mixed-citation></ref><ref id="ref12"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Menzel B., 2011. Die Zeitschrift Innostrannaja literatura als Medium kultureller Obersetzung. Kultur und/ als Obersetzung.Russisch-deutsche Beziehungen im 20 und 21. Jahrhundert. Berlin, Frank &amp; Timme GmbH,S.143-176.</mixed-citation></ref><ref id="ref13"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Nesterova N.M., 2019. "Svoye/chuzhoye" v perevode [Domestic/Foreign in Translation]. Mezhkulturnaya kommunikatsiya v epokhu globalizatsii: Svoe. Chuzhoe. Universalnoe [Intercultural Communication in the Age of Globalization: Domestic, Foreign, Universal], pp. 89-101.</mixed-citation></ref><ref id="ref14"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Parkhomenko T.A., 2019. Kulturnoe nasledie russkogo zarubezhya v dialoge tsivilizatsiy ХV - nachala ХХ vekov [The Cultural Heritage of the Russian Diaspora in the Dialogue of Civilizations of the 15th - Early 20th Centuries]. Moscow, Institut Naslediya. 336 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref15"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Schleiermacher F., 2000. O razlichnykh sposobakh perevoda: lektsia, prochit. 24 iyunya 1813 g. [On Different Methods of Translation. Lecture Given on June 24, 1813]. Vestnik MGU. Seriya 9. Filologiya [Bulletin of Moscow State University. Series 9. Philology], no. 2, pp. 127-145. URL: www.philol.msu.ru/-discours/images/stories/Schleiermacher.doc.</mixed-citation></ref><ref id="ref16"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Schreiber M., 1993. Obersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Obersetzungsbegriffs. Tübingen, Narr. 353 S. Timko N.V., 2007. Faktor "kultura" v perevode [The Factor of Culture in Translation]. Kursk, Kursk. gos. un-t. 154 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref17"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Thomas A., 2003. Das Eigene, das Fremde, das Interkulturelle. Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation, Band 1: Grundlagen und Praxisfelder. Göttingen, Vandenhoeck &amp; Ruprecht, S. 44-59.</mixed-citation></ref><ref id="ref18"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Van Doorslaer L., 2019. Embedding Imagology in Translation Studies. Word.ru: Baltic Accent, vol. 10, no. 3, pp. 56-68. DOI: 10.5922/2225-5346-2019-3-4</mixed-citation></ref><ref id="ref19"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Venuti L., 1995. The Translator's Invisibility: AHistoryof Translation. London, NewYork, Routledge. 336 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref20"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Diaghilev, 2016 - Diaghilev P.S.International Festival of Arts. Saint Petersburg, 2016. URL: https://www.diaghilev-ps.ru/programs/2016.</mixed-citation></ref><ref id="ref21"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Diaghilev, 2021 - Diaghilev P.S.International Festival of Arts. Saint Petersburg, 2021. URL: https://www.diaghilev-ps.ru/programs/2021.</mixed-citation></ref><ref id="ref22"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Russian Revolution - Kak Diaghilev sovershil russkuyu revolyutsiyu v mirovom iskusstve [How Diaghilev Made the Russian Revolution in the World Art]. URL: https://ru.rbth.com/read/2395-diaghilev-russkie-sezony-balet.</mixed-citation></ref><ref id="ref23"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Léon Bakst (English) - Léon Bakst: "Dress Up Like a Flower!". The Tretyakov Gallery Magazine. URL: https://www.tretyakovgallerymagazine.com/articles/4-2009-25/leon-bakst-dress-flower.</mixed-citation></ref><ref id="ref24"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Léon Bakst (Russian) - Lev Bakst: "Odevaytes kak tsvetok!" [Léon Bakst: "Dress Up Like a Flower!"]. The Tretyakov Gallery Magazine. URL: https://www.tg-m.ru/articles/4-2009-25/lev-bakst-odevaites-kak-tsvetok.</mixed-citation></ref><ref id="ref25"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Die Magie der "Ballets Russes" - Wittwer B.-A., Troynikowa T., Jahn Sh. Die Magie der "Ballets Russes". München, MIR e.V., Zentrum russischer Kultur in München, 2021. 30 S.</mixed-citation></ref><ref id="ref26"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Russische Revolution - Sergej Djagilew: Russische Revolution der Kunst.Russia Beyond. URL: https://de.rbth.com/longreads/sergej_djagilew.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
