<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" dtd-version="1.4" article-type="research-article" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">1998-9911</issn><issn publication-format="electronic">2409-1979</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.15688/jvolsu2.2023.3.11</article-id><article-categories><subj-group><subject>Other</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="ru">Перевод фольклорных текстов как средство сохранения ненецкого языка: интегративный подход</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translation of Folklore Texts as a Means of Preserving the Nenets Language: An Integrative Approach</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Поликарпов</surname><given-names>Александр Михайлович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Polikarpov</surname><given-names>Aleksandr M.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0003-0726-2524</contrib-id></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Латышева</surname><given-names>Ольга Ефремовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Latysheva</surname><given-names>Olga E.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/><contrib-id contrib-id-type="orcid">0009-0006-0728-0457</contrib-id></contrib><aff-alternatives id="aff1"><aff xml:lang="en"><institution>Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov (Arkhangelsk, Russia)</institution></aff><aff xml:lang="ru"><institution>Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова (Архангельск, Россия)</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff xml:lang="en"><institution>Ethno-Сultural Centre of the Nenets Autonomous Area (Naryan-Mar, Russia)</institution></aff><aff xml:lang="ru"><institution>Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа (Нарьян-Мар, Россия)</institution></aff></aff-alternatives></contrib-group><pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2023-08-10"><day>10</day><month>08</month><year>2023</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><fpage>118</fpage><lpage>128</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-01-10"><day>10</day><month>01</month><year>2023</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-04-03"><day>03</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:title="CC BY 4.0"><ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref><license-p xml:lang="ru">CC BY 4.0</license-p></license></permissions><abstract xml:lang="ru"><p>В статье представлены результаты исследования фольклористического перевода, которое осуществлено посредством сопоставительного изучения текстов перевода и исходных фольклорных текстов, а также интегративного моделирования (гипотетического описания) процесса перевода. Материалом для анализа послужили ненецкие фольклорные тексты, записанные во время экспедиций в Канинскую тундру, и их переводы на русский язык, выполненные в Этнокультурном центре Ненецкого автономного округа. На примере текста в жанре устного рассказа охарактеризованы особенности фольклористического перевода с ненецкого языка на русский; показано, что они обусловлены как лингвистическими факторами передачи содержания фольклорного текста (языковыми, речевыми и коммуникативными), так и экстралингвистическими, влияющими на перевод (специфика культуры-донора и ее соотнесенность с культурой-реципиентом, история ненецкого народа, история перевода в сфере фольклора). Раскрыты возможности использования интегративного подхода к изучению переводов ненецких фольклорных текстов на русский язык. Он основывается на идеях интегративного переводоведения, активно разрабатываемого в Северном (Арктическом) федеральном университете им. М.В. Ломоносова. Ввиду интегрированного рассмотрения внутренних и внешних факторов перевода с учетом исторических и этнокультурных предпосылок реализации переводческого процесса, а также специфики получаемого переводческого продукта и особенностей рецепции переводного текста фольклористический перевод позиционируется как средство сохранения миноритарного языка.</p></abstract><abstract xml:lang="en" abstract-type="summary"><p>The article presents the results of the research into folklore translation, which is carried out through a comparative study of the translation texts and the original folklore texts and through integrative modelling (hypothetical description) of the translation process. Nenets folklore texts recorded during expeditions to the Kanin tundra and their translations into Russian performed at the Ethnocultural Centre of the Nenets Autonomous Area were used as the material for the analysis. The peculiarities of folklore translation from the Nenets language into Russian are exemplified by the text in the genre of oral story. It is shown that they are connected both with the linguistic factors of folklore text content transmission (language-oriented, speech-oriented and communicative) and extralinguistic factors influencing the translation (specifics of donor culture and its relations with recipient culture, the history of Nenets people, the history of folklore translation development). The article reveals how the integrative approach can be applied to the study of Nenets folklore texts translation into Russian. It is based on the ideas of integrative translation studies being actively developed at the Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov. Due to the integrated consideration of internal and external factors of translation, while taking into account historical and ethno-cultural prerequisites for the translation process, as well as the specifics of the translation product and the features of the translated text reception, folklore translation is positioned as a means to preserve the indigenous language.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>ненецкий язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>фольклорный текст</kwd><kwd>интегративный подход</kwd><kwd>миноритарный язык</kwd><kwd>ревитализация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Ranslation</kwd><kwd>Nenets language</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>folklore text</kwd><kwd>integrative approach</kwd><kwd>indigenous language</kwd><kwd>revitalization</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><ref id="ref1"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Амелина М. К., 2011. Акцентные характеристики непроизводных имен в тундровом наречии ненецкого языка // Урало-алтайские исследования. № 2 (5). С. 7-38. EDN: OWMHLD</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Бармич М. Я., 2014. Лексическая характеристика языка канинских ненцев // Вопросы уралистики 2014. СПб.: Нестор-История. С. 148-299.</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Буркова С. И., 2003. Сопоставительное описание функционально-семантических полей обусловленности в лесном и тундровом диалектах ненецкого языка. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т. 259 с. EDN: QQTUTJ</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Валькова Ю. Е., Разумовская В. А., 2021. Перевод в контексте сохранения языков и культур коренных народов Сибири // Полилингвиальность и транскультурные практики. Т. 18, № 4. С. 393-404. DOI: 10.22363/2618-897X-2021-18-4-393-404 EDN: LPVPQW</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Диалектологический атлас уральских языков, распространенных на территории Ямало-Ненецкого автономного округа, 2017 / под ред. Н. Б. Кошкаревой. Калининград: Изд. Дом "РОСТ-ДОАФК". 256 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Дудников К. Э., 2017. Интент-анализ, коммуникативные стратегии и тактики, теория речевых актов: сравнительный анализ современных подходов к изучению интенциональности в ее речевом проявлении // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. № 5 (39). С. 176-188. EDN: YTFCIG</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Княжева Е. А., Пирко Е. А., 2013. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 145-151. EDN: PGSKCA</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Кошкарева Н. Б., 2005. Очерки по синтаксису лесного диалекта ненецкого языка. Новосибирск: Любава. 223 с. EDN: RUOCKL</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Кошкарева Н. Б., 2008. О лексикографическом описании диалектов ненецкого языка // Материалы 2-й Международной конференции по самодистике (Посвящается 100-летию со дня рождения Натальи Митрофановны Терещенко) (16-18 окт. 2008 г.). СПб.: Нестор-История. С.131-136. EDN: TLDDKN</mixed-citation></ref><ref id="ref10"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Красс А. Этническая перегруппировка: как поменялось соотношение народов России. URL: https://news.ru/society/etnicheskaya-peregruppirovka-kak-pomenyalos-sootnoshenie-narodov-rossii.</mixed-citation></ref><ref id="ref11"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Лар Л. А., 2008. Традиционная религиозно-обрядовая жизнь ненцев // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 62. C. 98-108. EDN: JVXXCV</mixed-citation></ref><ref id="ref12"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Люблянская М. Д., Пушкарева М. В., 2019. Создание новой терминологии на тундровом ненецком языке // Родной язык. № 2. С. 5-32.</mixed-citation></ref><ref id="ref13"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Мощанская Е. Ю., Поликарпов А.М., 2017. Устнопорождаемая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект // Педагогическое образование в России. № 5. С. 109-115. EDN: YPSTDZ</mixed-citation></ref><ref id="ref14"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Мухачев А. Д., Харючи Г. П., Южаков А. А., 2010. Кочующие через века: оленеводческая культура и этноэкология тундровых ненцев. Екатеринбург: Креатив. команда "Кипяток". 160 с. EDN: QLBIVR</mixed-citation></ref><ref id="ref15"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Петрова Т. И., 2005. Двуязычный перевод как фактор сохранения родного языка // Вестник Якутского государственного университета. Т. 2, № 3. С. 101-105. EDN: JXELFR</mixed-citation></ref><ref id="ref16"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Поликарпов А. М., 2017. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 6-17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.1 EDN: ZTSKDT</mixed-citation></ref><ref id="ref17"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Пушкарева Е. Т., Бурыкин А. А., 2011. Фольклор народов Севера (культурно-антропологические аспекты). СПб.: Петербург. востоковедение. 390 с. EDN: TDTIPP</mixed-citation></ref><ref id="ref18"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Cлово в действии: Интент-анализ политического дискурса, 2000 / под ред. Т. Н. Ушаковой, Н. Д. Павловой. СПб.: Алетейя. 316 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref19"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Федорова И. К., 2015. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского Университета. № 1 (29). С. 55-65. EDN: TMWFDN</mixed-citation></ref><ref id="ref20"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Lehtisalo T., 1947. Juraksamojedische Volksdichtung, gesammelt und herausgegeben von T. Lehtisalo. Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura. 615 S.</mixed-citation></ref><ref id="ref21"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Тропами предков - Тропами предков: сб. материалов комплекс. экспедиции к кан. ненцам / cост. О. Е. Латышева. Нарьян-Мар: Этнокультур. центр Ненец. автоном. окр., 2016. 100 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref22"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Atlas - Atlas of the World's Languages in Danger. URL: https://ich.unesco.org/en/home.</mixed-citation></ref><ref id="ref23"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">СМЯ - Бармич М. Я. Словарь маминого языка (на канинском говоре). СПб.: Алмаз-граф, 2015. 312 c.</mixed-citation></ref><ref id="ref24"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">НРС - Терещенко Н. М. Ненецко-русский словарь. СПб.: Просвещение, 2008. 942 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref25"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Amelina M.K., 2011. Aktsentnye kharakteristiki neproizvodnykh imen v tundrovom narechii nenetskogo yazyka [Accent Characteristics of Non-Derivative Names in the Tundra Dialect of the Nenets Language]. Uralo-altayskie issledovaniya [Ural-Altaic Studies], no. 2 (5), pp. 7-38.</mixed-citation></ref><ref id="ref26"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Barmich M.Ya., 2014. Leksicheskaya kharakteristika yazyka kaninskikh nentsev [Lexical Characteristics of the Language of the Kanin Nenets]. Voprosy uralistiki 2014 [Problems of Uralistics 2014]. Saint Petersburg, Nestor- Istorya Publ., pp.148-299.</mixed-citation></ref><ref id="ref27"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Burkova S.I., 2003. Sopostavitelnoe opisanie funktsionalno-semanticheskikh poley obuslovlennosti v lesnom i tundrovom dialektakh nenetskogo yazyka [A Comparative Description of the Functional-Semantic Fields of Conditionality in the Forest and Tundra Dialects of the Nenets Language]. Novosibirsk, Novosib. gos. un-t. 259 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref28"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Valkova Yu.E., Razumovskaya V.A., 2021. Perevod v kontekste sokhraneniya yazykov i kultur korennykh narodov Sibiri [Translation in the Context of Preserving Languages and Cultures of the Siberian Indigenous Population]. Polilingvialnost i transkulturnye praktiki [Polylinguality and Transcultural Practices], vol. 18, no. 4, pp. 393-404. DOI: 10.22363/2618- 897X-2021-18-4-393-404</mixed-citation></ref><ref id="ref29"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Koshkareva N.B., ed., 2017. Dialektologicheskiy atlas uralskikh yazykov, rasprostranennykh na territorii Yamalo-Nenetskogo avtonomnogo okruga [Dialectological Atlas of the Uralic Languages Spread in the Yamalo-Nenets Autonomous Okrug]. Kaliningrad, Izd. Dom «ROST-DOAFK». 256 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref30"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Dudnikov K.E., 2017. Intent-analiz, kommunikativnye strategii i taktiki, teoriya rechevykh aktov: sravnitelnyy analiz sovremennykh podkhodov k izucheniyu intentsionalnosti v ee rechevom proyavlenii [Intent Analysis, Communication Strategies and Tactics, Theory of Speech Acts: A Comparative Analysis of Modern Approaches to the Study of Intentionality in Its Speech Manifestation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya [Lomonosov Philology Journal], no. 5 (39), pp. 176-188.</mixed-citation></ref><ref id="ref31"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Knyazheva E.A., Pirko E.A., 2013. Otsenka kachestva perevoda v rusle metodologii sistemnogo analiza [Evaluating the Quality of Translation in the Framework of Systems Analysis Methodology]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication], no. 1, pp. 145-151.</mixed-citation></ref><ref id="ref32"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Koshkareva N.B., 2005. Ocherki po sintaksisu lesnogo dialekta nenetskogo yazyka [Essays on the Syntax of the Forest Dialect of the Nenets Language]. Novosibirsk, Lyubava Publ. 223 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref33"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Koshkareva N.B., 2008. O leksikograficheskom opisanii dialektovnenetskogoyazyka [On the Lexicographic Descriptionofthe Dialectsofthe Nenets Language]. Materialy 2-y Mezhdunarodnoy konferentsii po samodistike (Posvyashchaetsya 100-letiyu so dnya rozhdeniya Natalyi Mitrofanovny Tereshchenko) (16–18 okt. 2008 g.) [Proceedings of the 2nd International Conference on Self- Disticism (Dedicated to the Natalia Mitrofanovna Tereshchenko’s 100th Anniversary of the Birth) (16–18 Oct. 2008)]. Saint Petersburg, Nestor-Istorya Publ., pp.131-136.</mixed-citation></ref><ref id="ref34"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Krass A. Etnicheskaya peregruppirovka: kak pome- nyalos sootnoshenie narodov Rossii [Ethnic Regrouping: How yhe Ratio of the Peoples of Russia Has Changed]. URL: https://news.ru/ society/etnicheskaya-peregruppirovka-kak- pomenyalos-sootnoshenie-narodov-rossii/</mixed-citation></ref><ref id="ref35"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Lar L.A., 2008. Traditsionnaya religiozno-obryadovaya zhiznnentsev[Traditional Religiousand Ceremonial Life of the Nenets]. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena [Izvestia: Herzen University Journal of Humanities&amp;Sciences], no. 62, pp. 98-108.</mixed-citation></ref><ref id="ref36"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Lyublyanskaya M.D., Pushkareva M.V., 2019. Sozdanie novoy terminologii na tundrovom nenetskom yazyke [Creating New Terminology in Tundra Nenets Language]. Rodnoy yazyk [Mother Tongue], no. 2, pp. 5-32.</mixed-citation></ref><ref id="ref37"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Moshchanskaya E.Yu., Polikarpov A.M., 2017. Ustnoporozhdaemaya rech v situatsii ustnogo perevoda: didakticheskiy aspect [Oral Speech in an Interpretation Situation: A DidacticAspect]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii [Pedagogical Education in Russia], no. 5, pp. 109-115.</mixed-citation></ref><ref id="ref38"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">MukhachevA.D., Kharyuchi G.P., YuzhakovA.A., 2010. Kochuyushchie cherez veka: olenevodcheskaya kultura i etnoekologiya tundrovykh nentsev [Nomads Through the Ages: Reindeer Herding Culture and Ethnoecology of the Tundra Nenets]. Yekaterinburg, Kreativ. komanda «Kipyatok». 160 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref39"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Petrova T.I., 2005. Dvuyazychnyy perevod kak faktor sokhraneniya rodnogo yazyka [Bilingual Translation asa Factor in Native Language Preservation]. Vestnik Yakutskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Yakutsk State University], vol. 2, no. 3, pp.101-105.</mixed-citation></ref><ref id="ref40"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">PolikarpovA.M., 2017. Integrativnoe perevodovedenie: predposylki vozniknoveniya i osnovnye idei [Integrative Translation Studies: Origin and Main Ideas]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], vol. 16, no. 3, pp. 6-17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.1</mixed-citation></ref><ref id="ref41"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Pushkareva E.T., Burykin A.A., 2011. Folklor narodov Severa (kulturno-antropologicheskie as pekty) [Folklore of the Peoples of the North (Cultural and Anthropological Aspects)]. Saint Petersburg, Peterburg. vostokovedenie Publ. 390 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref42"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Ushakova T.N., Pavlova N.D., eds., 2000. Slovo v deystvii: Intent-analiz politicheskogo diskursa [Word in Action: Intent-Analysis of Political Discourse]. Saint Petersburg, Aleteyya Publ. 316 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref43"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Fedorova I.K., 2015. Izuchenie retseptsii perevodnogo teksta kak metod issledovaniya v pere- vodovedenii (na primere kinoperevoda) [The Study of Reception of the Translated Text as a Research Method in Translation Studies (On the Example of Film Translation)]. Vestnik Permskogo Universiteta [Perm University Herald], no. 1 (29), pp. 55-65.</mixed-citation></ref><ref id="ref44"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Lehtisalo T., 1947. Juraksamojedische Volks- dichtung, gesammelt und herausgegeben von T. Lehtisalo. Helsinki, Suomalais-ugrilainen seura. 615 S.</mixed-citation></ref><ref id="ref45"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Latysheva O.E., ed. Tropami predkov: sb. materialov kompleks. ekspeditsii k kan. nentsam [Ancestral Paths. Collection of Materials from a Comprehensive Expedition to the Nenets of Kanin]. Naryan-Mar, Etnokultur. tsentr Nenets. avtonom. okr., 2016. 100 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref46"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Atlas of the World’s Languages in Danger. URL: https://ich.unesco.org/en/home</mixed-citation></ref><ref id="ref47"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Barmich M.Ya. Slovar maminogo yazyka (na kaninskom govore) [Dictionary of Mother’s Language (In the Kanin Dialect)]. Saint Petersburg, Almaz-graf Publ., 2015. 312 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref48"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Tereshchenko N.M. Nenetsko-russkiy slovar [Nenets- Russian Dictionary]. Saint Petersburg, Prosveshchenie Publ., 2008. 942 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
