<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" dtd-version="1.4" article-type="research-article" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">1998-9911</issn><issn publication-format="electronic">2409-1979</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.15688/jvolsu2.2023.3.10</article-id><article-categories><subj-group><subject>Other</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="ru">О стратегии художественного перевода (на материале узбекской прозы)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Specificity of Literary Translation Strategy (Based on the Material of Uzbek Prose)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Камилова</surname><given-names>Саодат Эргашевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kamilova</surname><given-names>Saodat E.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-7542-3970</contrib-id></contrib><aff-alternatives id="aff1"><aff xml:lang="en"><institution>National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek (Tashkent, Uzbekistan)</institution></aff><aff xml:lang="ru"><institution>Национальный университет Узбекистана им. Мирзо Улугбека (Ташкент, Узбекистан)</institution></aff></aff-alternatives></contrib-group><pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2023-08-10"><day>10</day><month>08</month><year>2023</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><fpage>108</fpage><lpage>117</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-12-20"><day>20</day><month>12</month><year>2022</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-03-06"><day>06</day><month>03</month><year>2023</year></date></history><permissions><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:title="CC BY 4.0"><ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref><license-p xml:lang="ru">CC BY 4.0</license-p></license></permissions><abstract xml:lang="ru"><p>В статье описана переводческая стратегия известного узбекистанского филолога и переводчика Н.В. Владимировой. Показано, что индивидуальная переводческая стратегия – это многоуровневое понятие, включающее алгоритм следующих переводческих действий: осознанный выбор рода и жанра произведения, использование одноступенчатой формы перевода, понимание художественно-эстетической ценности произведения и прогнозирование, воссоздание в художественном переводе средствами другого языка достоверного образа персонажа, его психологического портрета, передача национального колорита художественного произведения в единстве формы и содержания. Реализация этой стратегии продемонстрирована на материале переводов на русский язык узбекских рассказов «Девушка-пекарь» Чулпана и «На улаке» А. Кадыри, выполненных Н.В. Владимировой. Установлено, что доминирующей переводческой тактикой является трансформация (замена, опущение, добавление, перестановка). Показано, что посредством этой тактики достигается сохранение в переводе национального колорита и эмоциональной тональности оригинала. Перспективы исследования заключаются в описании переводческих стратегий других известных переводчиков, которое позволит определить общность и различия в подходах к переводу художественного текста, а также охарактеризовать направления развития переводческих школ в тот или иной исторический период.</p></abstract><abstract xml:lang="en" abstract-type="summary"><p>The article presents the results of the study on the specificity of the translation strategy chosen by N.V. Vladimirova, a famous Uzbek philologist and translator. The research aims to prove that the translation strategy is a multi-level concept, which implies the algorithm of translator’s actions, including thoughtful choice of the text genre, the use of one-level translation form, appreciation of artistic and esthetic value of the text, reliable reconstruction of personage image in literary translation, in particular, psychological portraying, and national authenticity of literary work representation, revealed in the unity of its form and content. The analysis of N.V. Vladimirova’s translations of the Uzbek stories Novvoy qiz (Baker Girl) by Chulpan and Uloqda (On Ulak) by A. Kadyri demonstrated the application of this strategy. It was revealed that the dominant translation tactics used by N.V. Vladimirova, was transformation (replacement, omission, adding, transposition). National authenticity and emotional mode of the original are shown to be preserved due to the use of this tactics. The description of translation strategies applied by other well-known translators is viewed as a research perspective. It will contribute to revealing similarity and differences in literary text translation, thus enabling the understanding of the trajectory of translation schools development in a particular period.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>переводческая стратегия</kwd><kwd>переводческая тактика</kwd><kwd>алгоритм переводческих действия</kwd><kwd>узбекская литература</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>translation tactics</kwd><kwd>algorithm of translation actions</kwd><kwd>Uzbek literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><ref id="ref1"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Владимирова Н. В., 2011. Развитие узбекской прозы ХХ века и вопросы художественного перевода. Ташкент: Фан. 336 с. EDN: QXIULB</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Гарипова Г. Т., 2020. Тысяча и одна жизнь: максимализм как форма быта и бытия ученого-литературоведа, переводчика и человека Нинель Васильевны Владимировой // "Старик Державин..".: ушедшие филологи, наши учителя: сб. науч. ст. / сост. и ред. Э. Ф. Шафранская. СПб.: Свое изд-во. С. 23-32. EDN: FMVCBO</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Казакова Т. А., 2006. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат. 535 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Камилова С. Э., 2014. Особенности воссоздания национальной картины мира при переводе современной узбекской прозы на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. № 695. С. 59-63. EDN: SGEWTZ</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Камилова С. Э., Миркурбанов Н. М., 2021. Лингвостилистическая детерминация передачи национальной специфики художественного перевода (на материале узбекской прозы) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 20, № 3. С. 75-86. DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.7 EDN: DVYZVL</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Комиссаров В. Н., 2002. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 424 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Сдобников В. В., 2011. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. № 1 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie. EDN: NECKYB</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Швейцер А. Д., 1988. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 215 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Bhabha H., 1994. The Location of Culture. L.: Routledge. 295 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref10"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Dunne K.J. (ed.), 2006. Perspectives on Localization. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins. 356 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref11"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Holz-Mдnttдri J., 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.193 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref12"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Kamilova S. E., Arustamyan Ya. Yu., 2020. Original Projections of Author's "Self" in Modern Russian and Uzbek Short Story // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. № 13 (12). Р. 2012-2026. DOI: 10.17516/1997-1370-0700 EDN: UCTSFH</mixed-citation></ref><ref id="ref13"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Krings H. P., 1986. Was in den Kцpfen von Ьbersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ьbersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzцsischlernern. Tьbingen: Narr. 18 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref14"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Quine W. V. O., 1960. Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press. 309 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref15"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Reiss K., Vermeer H. J., 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. [S. l.]: Niemeyer. 253 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref16"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Toury G., 1995. Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins. 311 p. (Benjamins Translation Library; vol. 4).</mixed-citation></ref><ref id="ref17"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Vinay. J.-P., Darbelnet J., 1972. Stylistique comparйe du franзais et de l'anglais. Mйthode de traduction. Paris: Didier. 170 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref18"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Гранат - Гранат. Узбекские рассказы / сост. и пер. Н. В. Владимирова. Ташкент: Изд-во худ. лит. им. Гафура Гуляма, 1967. 411 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref19"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Тысяча... - Тысяча и одна жизнь: Рассказы узбекских писателей / сост. и пер. Н. В. Владимирова. Ташкент: Изд-во лит. и искусства, 1988. 512 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref20"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">ХХ аср... - ХХ аср ўзбек икояси антологияси. Toshkent shahri: "Ўзбекистон миллий энциклопедияси" Давлат илмий нашриёти, 2009. 624 б.</mixed-citation></ref><ref id="ref21"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Vladimirova N.V., 2011. Razvitiye uzbekskoy prozy XX veka i voprosy hudojestvennogo perevoda [The Development of Twentieth- Century Uzbek Prose and Issues of Literary Translation]. Tashkent, Fan Publ. 336 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref22"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Garipova G.T., 2020.Tysyacha iodna zhizn: maksimalizm kak forma byta i bytiya uchenogo literaturoveda, perevodchika i cheloveka Ninel Vasilevny Vladimirovoy [A Thousand and One Lives: Maximalism as a Form of Life and Being of the Literary Scholar, Translator and Human Being by Ninel Vasiljevna Vladimirova]. «Starik Derjavin...»: ushedshie filologi, nashi uchitelya: sb. nauch. st. [“Old Man Derzhavin...”: Gone Philologists, Our Teachers. Collection of Scientific Articles]. Saint Petersburg, Svoeizd-vo, pp. 23-32.</mixed-citation></ref><ref id="ref23"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kazakova T.A., 2006. Hudozhestvenniy perevod. Teoriya i praktika [Artistic Translation. Theory and Practice]. Saint Petersburg, Inyazizdat. 535 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref24"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kamilova S.E., 2014. Osobennosti vossozdaniya natsionalnoy kartiny mira pri perevode sovremennoy uzbekskoy prozy na russkiy yazik [Features of Recreating the National Picture of the World in the Translation of Modern Uzbek Prose into Russian Language]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarniye nauki [Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities], no. 695, pp. 59-63.</mixed-citation></ref><ref id="ref25"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kamilova S.E., Mirkurbanov N.M., 2021. Lingvostilisticheskaya determinatsiya peredachi natsionalnoy spetsifiki hudozhestvennogo perevoda (na materiale uzbekskoy prozy) [Linguistic-And-StylisticDetermination of National Peculiarities Representation in LiteraryTranslation (Exemplified by Uzbek Prose)]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazikoznaniye [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], vol. 20, no. 3, pp. 75-86. DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.7</mixed-citation></ref><ref id="ref26"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Komissarov V.N., 2002. Sovremennoye perevodovedeniye [Modern Translation Studies]. Moscow, ETS Publ. 424 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref27"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Sdobnikov V.V., 2011. Strategiya perevoda: obsheye opredeleniye [Translation Strategy: General Definition]. Vestnik IGLU [Science Journal of Irkutsk State Linguistic University], no. 1 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ strategiya-perevoda-obschee-opredelenie</mixed-citation></ref><ref id="ref28"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Shveytser A.D., 1988. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Nauka Publ. 215 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref29"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Bhabha H., 1994. The Location of Culture. London, Routledge. 295 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref30"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Dunne K.J., ed., 2006. Perspectives on Localization. Amsterdam, Philadelphia, Benjamins. 356 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref31"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Holz-Mänttäri J., 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki, Academia Scientiarum Fennica. 193 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref32"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kamilova S.E., Arustamyan Ya.Yu., 2020. Original Projections of Authors “Self” in Modern Russian and Uzbek Short Story. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, no. 13 (12), pp. 2012-2026. DOI: 10.17516/1997-1370-0700</mixed-citation></ref><ref id="ref33"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Krings H.P., 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tü- bingen, Narr. 18 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref34"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Quine W.V.O., 1960. Word and Object. Cambridge, MA, MIT Press. 309 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref35"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Reiss K., Vermeer H.J., 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. S. l., Niemeyer. 253 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref36"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Toury G., 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam, Philadelphia, Benjamins. 311 p. (Benjamins Translation Library, vol. 4).</mixed-citation></ref><ref id="ref37"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Vinay J.-P., Darbelnet J., 1972. Stylistique comparée du français et de langlais. Méthode de traduction. Paris, Didier. 170 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref38"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Vladimirova N.V., ed. Granat. Uzbekskiye rasskazy [Pomegranat. Uzbek Short Stories]. Tashkent, Izd-vokhud. lit. im. Gafura Gulyama, 1967. 411 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref39"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Vladimirova N.V., ed. Tisyacha i odna zhizn: Rasskazy uzbekskkih pisateley [A Thousand and One Lives: Short Stories of Uzbek Writers]. Tashkent, Izd-vo lit. i iskusstva, 1988. 512 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref40"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">XX asr ozbek khikoyasi antologiyasi. Tashkent shahri, “Ozbekiston milliy entsiklopediyasi” Davlat ilmiynashriyoti Publ., 2009. 624 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
