<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" dtd-version="1.4" article-type="research-article" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">1998-9911</issn><issn publication-format="electronic">2409-1979</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.15688/jvolsu2.2023.3.8</article-id><article-categories><subj-group><subject>Other</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="ru">Перевод транскультурного текста: двойной перевод культуры</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Translating Transcultural Literature: Cultural Translation Squared</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Белоглазова</surname><given-names>Елена Владимировна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Beloglazova</surname><given-names>Elena V.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-0267-9614</contrib-id></contrib><aff-alternatives id="aff1"><aff xml:lang="en"><institution>Herzen State Pedagogical University (Saint Petersburg, Russia)</institution></aff><aff xml:lang="ru"><institution>Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия)</institution></aff></aff-alternatives></contrib-group><pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2023-08-10"><day>10</day><month>08</month><year>2023</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><fpage>86</fpage><lpage>96</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-12-29"><day>29</day><month>12</month><year>2022</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-04-03"><day>03</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:title="CC BY 4.0"><ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref><license-p xml:lang="ru">CC BY 4.0</license-p></license></permissions><abstract xml:lang="ru"><p>В фокусе настоящей статьи находится иноязычное описание культуры, которое может быть результатом двух разновидностей переводческой деятельности – традиционного перевода, отправной точкой для которого является тот или иной культурно-маркированный текст, и перевода культуры, отправной точкой для которого выступает непосредственно описываемая культура. Цель исследования – определить различия между традиционным литературным переводом текста и переводом культуры. В результате сопоставительного анализа транскультурного текста повести «Хаджи-Мурат» Л.Н. Толстого и ее перевода на английский язык установлено, что в переводах обоих видов применены сходные лингвистические механизмы, различия обнаруживаются при реализации таких ключевых параметров перевода, как точность и доступность. Показано, что прямой перевод культуры, не скованный рамками оригинального текста и статусом вторичности, тяготеет к точности в передаче уникальных черт описываемой культуры за счет введения ксенонимов, которое неизбежно влечет нарушение языковой однородности текста. При традиционном переводе, отражающем стремление переводчика к соблюдению требований доступности и соответствия языковой норме, в большей степени искажаются и нейтрализуются культурные смыслы. Утверждается, что смысловые потери могут быть минимизированы. Практика перевода культуры, лежащая в основе транскультурной литературы, может послужить основой для адекватной стратегии перевода культурно-маркированных текстов. Ключевые слова: перевод культуры, лингвокультура, культуроним, иноязычное описание культуры, инолингвокультурный контекст.</p></abstract><abstract xml:lang="en" abstract-type="summary"><p>The present paper focuses on external language-based culture presentation, which can result from two distinct kinds of translation – the traditional translation, departing from a culturally loaded text, and the translation of culture, departing directly from the culture being presented. Despite the fact that in both instances we deal with translation and similar linguistic mechanisms are being involved, the comparative study of a transcultural text of L. Tolstoy’s Hadji Murad and its translation into English allows to demonstrate significant distinctions between the two modes of translation. At that, the distinctions affect such core features of translation as its accuracy and readability. In particular, the study revealed that the direct translation of culture, being unconditioned by the source text and the derivative status, tends to be more precise in rendering the specific features of a unique culture it deals with, introducing xenonymic elements at the expense of language homogeneity. While in traditional text-to-text translation, striving to comply with the requirements of readability and normality, cultural meanings appear to be much more prone to neutralizing and distorting. The presented study demonstrates that the losses and distortions we associate with translation are not inevitable and can be minimized. The practice underlying the translation of culture can serve as a source of a strategy fit to deal with culturally loaded texts.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод культуры</kwd><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>культуроним</kwd><kwd>иноязычное описание культуры</kwd><kwd>инолингвокультурный контекст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translating culture,</kwd><kwd>linguaculture</kwd><kwd>culturonym</kwd><kwd>foreign culture description</kwd><kwd>external linguacultural context</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено за счет внутреннего гранта РГПУ им. А.И. Герцена; грант 1ВГ «Универсальные и лингвоспецифические механизмы иноязычного описания русской культуры».</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The research was supported by an internal grant of the Herzen State Pedagogical University of Russia; grant 1VG “Russian culture through the prism of foreign languages: universal and language-specific mechanisms.”</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><ref id="ref1"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Багаутдинова Г. А., 2007. Человек во фразеологии (антропоцентрический и аксиологический аспекты): автореф. дис.... д-ра филол. наук. Казань. 45 с. EDN: ZNEQQF</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Белоглазова Е. В., Генидзе Н. К., 2022. Стереотипное и творческое в заголовках Rossica: корпусное исследование // Известия Восточного института. № 4. С. 104-113. 10.24866/2542-1611/2022-4/104- 113. DOI: 10.24866/2542-1611/2022-4/104-113 EDN: SMMISC</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Гаджиева А. А., 2021. "Свое" и "чужое" в бикультурном художественном пространстве // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2, Гуманитарные науки. № 2. С. 81-84. EDN: VKVQSX</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Гумбольдт В. фон, 1984. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс. 400 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Кабакчи В. В., Прошина З. Г., 2012. В чужой монастырь со своим лингвокультурным уставом: обращение // Личность. Культура. Общество. Т. 14, № 1 (69-70). С. 164-173. EDN: OUPOXD</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Кабакчи В. В., Прошина З. Г., 2021. Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации // Russian Journal of Linguistics. Т. 25, № 1. С. 165-193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193 EDN: XEBGQG</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Карасик В. И., 2020. Перспективы развития современной лингвокультурологии // Перспективные направления современной лингвистики. М.: РУДН. С. 26-31.</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Карасик В. И., 2022. Щедрость как ценность русской лингвокультуры // Общая и русская лингвоаксиология. Ярославль: Канцлер. С. 14-39. EDN: CPIPWE</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Прошина З. Г., 2017. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Т. 14, № 2. С. 155-170. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 EDN: ZEFYJR</mixed-citation></ref><ref id="ref10"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Пушкин А. С., 1978. О народной драме и драме "Марфа Посадница" // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 7. Критика и публицистика. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние. С. 146-152.</mixed-citation></ref><ref id="ref11"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Тлостанова М. В., 2008. От философии мультикультурализма к философии транскультурации. М.: РУДН. 251 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref12"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Хантингтон С., 2003. Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка. М.: АСТ. URL: https://gtmarket.ru/library/basis/3893. EDN: TUPBEP</mixed-citation></ref><ref id="ref13"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Харитонова Е. В., Чайковский Р. Р., 2016. Авторский перевод как форма транслингвизма // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. № 2 (50). С. 140-145. EDN: WFRLMH</mixed-citation></ref><ref id="ref14"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Apter E., 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. L.; N. Y.: Verso. 382 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref15"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Baker М., 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. P. 233-250.</mixed-citation></ref><ref id="ref16"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Beloglazova E. V., Sergaeva Yu. V., 2022. Titular Creativity in Rossica: Can You Know a Book by Its Cover? // Когнитивные исследования языка. № 2 (49). P. 516-520. EDN: ELDVFE</mixed-citation></ref><ref id="ref17"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Damrosch D., 2003. What Is World Literature? Princeton, Oxford: Princeton University Press. 324 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref18"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Damrosch D., 2018. How to Read World Literature. 2nd ed. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell. 216 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref19"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Damrosch D., Pike D. L., 2009. Preface // Longman Anthology of World Literature. 2nd ed. London; N. Y.: Pearson / Longman. P. хv-xix.</mixed-citation></ref><ref id="ref20"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Davison-Pégon C., 2010. No Smoke Without Fire? Mrs Garnett and the Russian Connection // Cahiers Victoriens et йdouardiens. Vol. 71 (Printemps). DOI: 10.4000/cve.2827</mixed-citation></ref><ref id="ref21"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Harrison N., 2014. World Literature: What Gets Lost in Translation? // The Journal of Commonwealth Literature. Vol. 49, № 3. P. 411-426. DOI: 10.1177/0021989414535420</mixed-citation></ref><ref id="ref22"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Kabakchi V. V., 2012. Formation of Russian-Culture-Orientated English // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. Vol. 5, № 6. P. 812-822. EDN: OYQWAX</mixed-citation></ref><ref id="ref23"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Kellman S., Lvovich N. (eds.), 2022. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. N. Y.; L.: Routledge. 426 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref24"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Kellman S., 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln; L.: University of Nebraska Press. 339 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref25"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Maude A., 1905. The Translating of Russian // The Saturday Review. Vol. 99, iss. 2567. P. 17.</mixed-citation></ref><ref id="ref26"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Ortiz F., 1995. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Reprint: N. Y.: Knopf, (1940) 1947. Durham, NC; L.: Duke University Press Books. 408 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref27"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Venutti L., 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation. L.; N. Y.: Routledge. 353 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref28"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Questions with Olga Grushin. URL: https://www.politics-prose.com/book-notes/10-questions-olga-grushin.</mixed-citation></ref><ref id="ref29"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">ХМ - Толстой Л. Н. Хаджи-Мурат. URL: https://www.litres.ru/lev-tolstoy/hadzhi-murat.</mixed-citation></ref><ref id="ref30"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">HM - Tolstoy L. Hadji Murad / transl. by A. Maude. Mineola; N. Y.: Dover Publ., 2009. 160 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref31"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Bagautdinova G.A., 2007. Chelovek vo frazeologii (antropocentricheskiy i aksio- logicheskiy aspekty): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Human in Phraseology (Anthropocentric and Axiological Aspects). Dr. philol. sci. abs. diss.]. Kazan. 45 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref32"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Beloglazova E.V., Genidze N.K., 2022. Stereotipnoe i tvorcheskoe v zagolovkakh Rossica: korpusnoe issledovanie [Convention and Creativity in the Rossica Titles: A Corpus-Based Study]. Izvestiya Vostochnogo instituta [Oriental Institute Journal], no. 4, pp. 104-113. DOI: 10.24866/2542- 1611/2022-4/104- 113</mixed-citation></ref><ref id="ref33"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Gadzhieva A.A., 2021. «Svoe» i «chuzhoe» v bikulturnom khudozhestvennom prostranstve [“Own” and “Alien” in Bicultural Fictional Space]. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Gumanitarnye nauki [Herald of Dagestan State University. Series 2. The Humanities], no. 2, pp. 81-84.</mixed-citation></ref><ref id="ref34"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Gumboldt V. fon, 1984. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected Writings on Linguistics]. Moscow, Progress Publ. 400 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref35"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kabakchi V.V., Proshina Z.G., 2012. V chuzhoy monastyr so svoim lingvokulturnym ustavom: obrashchenie [Into a Strange Monastery With Ones Own Statute: Forms of Address]. Lichnost. Kultura. Obshchestvo [Personality. Culture. Society], vol. 14, no. 1 (69-70), pp. 164-173.</mixed-citation></ref><ref id="ref36"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kabakchi V.V., Proshina Z.G., 2021. Leksiko- semanticheskaya otnositelnost i adaptivnost v perevode i mezhkulturnoy kommunikatsii [Lexico-Semantic Relativity and Adaptivity in Translation and Intercultural Communication]. Russian Journal of Linguistics, vol. 25, no. 1, pp. 165-193. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25- 1-165-193</mixed-citation></ref><ref id="ref37"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Karasik V.I., 2020. Perspektivyrazvitiya sovremennoy lingvokulturologii [Prospects of Modern Linguaculturology Development]. Perspek- tivnye napravleniya sovremennoy lingvistiki [Development Trends of Modern Linguistics]. Moscow, RUDN, pp. 26-31.</mixed-citation></ref><ref id="ref38"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Karasik V.I., 2022. Shchedrost kak tsennost russkoy lingvokultury [Generocity as a Value of the Russian Linguaculture]. Obshchaya i russkaya lingvoaksiologiya [General and Russian Linguoaxiology]. Yaroslavl, Kantsler Publ., pp. 14-39.</mixed-citation></ref><ref id="ref39"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Proshina Z.G., 2017. Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and Its Application]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i specialnost [RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices], vol. 14, no. 2, pp. 155-170. DOI: 10.22363/2312-8011-2017- 14-2-155-170</mixed-citation></ref><ref id="ref40"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Pushkin A.S., 1978. O narodnoydrame i drame «Marfa Posadnitsa» [About the Folk Drama “Marfa Posadnicza”]. Pushkin A. S. Polnoe sobranie sochineniy. V 10 t. T. 7. Kritika i publitsistika [Pushkin A.S. Complete Works. In 10 Vols. Vol. 7. Criticism and Publicism]. Leningrad, Nauka Publ. Leningr. otd-nie, pp. 146-152.</mixed-citation></ref><ref id="ref41"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Tlostanova M.V., 2008. Ot filosofii multikulturalizma k filosofii transkulturatsii [From the Philosophy of Multiculturalism to the Philosophy of Transculturalism]. Moscow, RUDN. 251 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref42"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Khantington S., 2003. Stolknovenie tsivilizatsiy i preobrazovanie mirovogo poryadka [Clash of Civilizations and the Remaking of World Order]. Moscow, AST Publ. URL: https://gtmarket.ru/ library/basis/3893</mixed-citation></ref><ref id="ref43"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kharitonova E.V., Chaykovskiy R.R., 2016. Avtorskiy perevod kak forma translingvizma [Self Translation as a Form of Translingualism]. Sotsialnye i gumanitarnye nauki na Dalnem Vostoke [The Humanities and Social Studies in the Far East], no. 2 (50), pp. 140-145.</mixed-citation></ref><ref id="ref44"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Apter E., 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London, New York, Verso. 382 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref45"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Baker M., 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam, John Benjamins, pp. 233-250.</mixed-citation></ref><ref id="ref46"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Beloglazova E.V., Sergaeva Yu.V., 2022. Titular Creativity in Rossica: Can You Know a Book by Its Cover? Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive Studies of Language], no. 2 (49), pp. 516-520.</mixed-citation></ref><ref id="ref47"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Damrosch D., 2003. What Is World Literature? Princeton, Oxford, Princeton University Press. 324 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref48"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Damrosch D., 2018. How to Read World Literature. Hoboken, New Jersey, Wiley-Blackwell. 216 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref49"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Damrosch D., Pike D.L., 2009. Preface. Longman Anthology of World Literature. London, New York, Pearson / Longman, pp. xv-xix.</mixed-citation></ref><ref id="ref50"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Davison-Pégon C., 2010. No Smoke Without Fire? Mrs Garnett and the Russian Connection. Cahiers Victoriens et édouardiens. Vol. 71 (Printemps). DOI: 10.4000/cve.2827</mixed-citation></ref><ref id="ref51"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Harrison N., 2014. World Literature: What Gets Lost in Translation? The Journal of Commonwealth Literature, vol. 49, no. 3, pp. 411-426. DOI:10.1177/0021989414535420</mixed-citation></ref><ref id="ref52"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kabakchi V.V., 2012. Formation of Russian-Culture- Orientated English. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, vol. 5, no. 6, pp. 812-822.</mixed-citation></ref><ref id="ref53"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kellman S., Lvovich N., eds., 2022. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. New York, London, Routledge. 426 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref54"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Kellman S., 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln, London, University of Nebraska Press. 339 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref55"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Maude A., 1905. The Translating of Russian. The Saturday Review, vol. 99, iss. 2567, p. 17. Ortiz F., 1995.</mixed-citation></ref><ref id="ref56"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Reprint: New York, Knopf, (1940) 1947. Durham, NC, London, Duke University Press Books. 408 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref57"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Venutti L., 1995. The Translators Invisibility. AHistoryof Translation. London, New York, Routledge. 353 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref58"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">10 Questions with Olga Grushin. URL: https:// www.politics- prose.com/book- notes/10- questions-olga-grushin</mixed-citation></ref><ref id="ref59"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Tolstoy L.N. Khadzhi-Murat. URL https:// www.litres.ru/lev-tolstoy/hadzhi-murat/</mixed-citation></ref><ref id="ref60"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Tolstoy L. Hadji Murad. Mineola, New York, Dover Publ., 2009. 160 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
