<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD with OASIS Tables with MathML3 v1.4 20241031//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.4/JATS-archive-oasis-article1-4-mathml3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" dtd-version="1.4" article-type="research-article" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">1998-9911</issn><issn publication-format="electronic">2409-1979</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.15688/jvolsu2.2023.3.6</article-id><article-categories><subj-group><subject>Other</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="ru">Идеология как фактор перевода: традиции в инновациях</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Ideology as a Factor of Translation: Traditions in Innovation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Гусейнова</surname><given-names>Иннара Алиевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Guseynova</surname><given-names>Innara A.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-6544-699X</contrib-id></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Горожанов</surname><given-names>Алексей Иванович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Gorozhanov</surname><given-names>Alexey I.</given-names></name></name-alternatives><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0003-2280-1282</contrib-id></contrib><aff-alternatives id="aff1"><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia)</institution></aff><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный лингвистический университет (Москва, Россия)</institution></aff></aff-alternatives></contrib-group><pub-date pub-type="epub" iso-8601-date="2023-08-10"><day>10</day><month>08</month><year>2023</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><fpage>67</fpage><lpage>76</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-12-15"><day>15</day><month>12</month><year>2022</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-04-03"><day>03</day><month>04</month><year>2023</year></date></history><permissions><license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:title="CC BY 4.0"><ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref><license-p xml:lang="ru">CC BY 4.0</license-p></license></permissions><abstract xml:lang="ru"><p>Исследование посвящено проблеме трансляции идеологического компонента в переводе, учет которого представляет собой значительную трудность для современного переводчика. Авторы ставят цель, фокусируясь на политическом и гендерном аспектах, акцентировать важность корректного идеологического перевода, который понимается в статье как создание аутентичных текстов на одном языке с опорой на оригинальные тексты на другом языке. В качестве материала исследования привлекается массив аутентичных публикаций немецкоязычных СМИ, размещенных в сети Интернет в 2022–2023 гг. и посвященных темам «специальная военная операция» и «гендер». В результате исследования выявлено, что в большинстве текстов о специальной военной операции трансляция идеологического компонента осуществляется не через перекодирование, а через переформулирование информации, приводящее к ее искажению. В феминистском дискурсе размывание гендерной идентичности как элемент идеологии способствует формированию безэквивалентных лексических единиц, использование которых не всегда соответствует правилам, при- нятым в институциональном общении в той или иной лингвокультуре. Для осуществления эффективной коммуникации авторы рекомендуют коммуникантам с разными гендерными установками ориентироваться на этические принципы взаимодействия. Делается вывод о том, что мультипликация некорректного идеологического перевода становится новым вызовом для профессионального сообщества. Ответ на него требует от переводчика глубоких знаний в области культуры, истории и лингвострановедения, поскольку именно от них зависит степень интерпретации информации, возникающей в ходе работы с любым инокультурным текстом.</p></abstract><abstract xml:lang="en" abstract-type="summary"><p>The paper focuses on rendering the ideological component in translation, which engenders significant difficulty for a modern translator. Taking political and gender aspects into consideration, the authors aim to emphasize the importance of correct ideological translation, which is understood as creation of authentic texts in one language based on the original texts in the other language. The material of the study is comprised of authentic German-language media publications posted on the Internet in 2022–2023 and devoted to the topics of “special military operation” and “gender”. As a result, it was revealed that in most texts about the special military operation, the translation of the ideological component is carried out not through decoding, but by means of reformulating the information, which leads to its distortion. In feminist discourse, the blurring of gender identity as an element of ideology contributes to the emergence of non-equivalent lexical units, the use of which does not always correspond to the rules adopted in institutional communication in a particular linguistic culture. To implement effective communication, the authors recommend to focus on the ethical principles of interaction. It is concluded that the multiplication of incorrect ideological translation becomes a new challenge for the professional community. In order to respond to it, the translator is to have profound knowledge in the field of culture, history, linguistics and regional studies, which determines the degree of accuracy in information interpretation that occurs while working with any foreign cultural text.</p></abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>идеология</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>идеологический перевод</kwd><kwd>политический дискурс</kwd><kwd>феминистский дискурс</kwd><kwd>гендерный фактор</kwd><kwd>немецкий язык</kwd><kwd>русский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>ideology, translation</kwd><kwd>ideological translation</kwd><kwd>political discourse</kwd><kwd>feminist discourse</kwd><kwd>gender factor</kwd><kwd>German</kwd><kwd>Russian</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><ref id="ref1"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Будаев Э. В., Чудинов А. П., 2019. Риторический анализ политической коммуникации в современной зарубежной лингвистике (2010-2018 годы) // Сибирский филологический журнал. № 4. С. 187-196. DOI: 10.17223/18137083/69/16 EDN: AHVULL</mixed-citation></ref><ref id="ref2"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А., 2020. Процессы идеологизации и деидеологизации в русском религиозном словаре // Сибирский филологический журнал. № 3. С. 204-215. DOI: 10.17223/18137083/72/16 EDN: GBNPYU</mixed-citation></ref><ref id="ref3"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Волкова Т. А., Наливайко К. Ю., 2022. Перевод и адаптация научно-популярной статьи: эксперимент с разными коммуникативными заданиями // Язык и культура. № 58. С. 150-169. DOI: 10.17223/19996195/58/9 EDN: GXDFIO</mixed-citation></ref><ref id="ref4"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Гарбовский Н. К., Костикова О. И., 2020. История перевода в истории цивилизации. М.: Моск. ун-т. 274 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref5"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Ефлова М. Ю., Максимова О. А., Матвеева Е. А., 2021. Современные сценарии гендерных отношений молодежи // Казанский социально-гуманитарный вестник. № 2 (49). С. 9-12. DOI: 10.26907/2079-5912 EDN: WIZYHA</mixed-citation></ref><ref id="ref6"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Земцов И. Г., 2009. Советский язык - энциклопедия жизни. М.: Вече. 512 с. EDN: QOKAIB</mixed-citation></ref><ref id="ref7"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Иванов Е. Е., 2019. О рекуррентности афористических единиц в современном русском языке // Русистика. Т. 17, № 2. С. 157-170. DOI: 10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170 EDN: ZIGRSH</mixed-citation></ref><ref id="ref8"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Максимова О. Б., 2021. Гендерные роли и гендерные стереотипы как социокультурные категории: репрезентационный смысл // Мир науки. Социология, филология, культурология. Т. 12, № 2. C. 1-12. EDN: DUDJPW</mixed-citation></ref><ref id="ref9"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Михайловская М. В., 2018. Устный перевод: идеологема как категория глобального вертикального контекста // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. С. 167-175. EDN: MHQMMP</mixed-citation></ref><ref id="ref10"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Моргунова О. А., Морару Н. Ф., 2022. Дискурсы "европейскости" в практике предоставления убежища в постколониальном контексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Международные отношения. Т. 22, № 4. С. 741-754. DOI: 10.22363/2313-0660-2022-22-4-741-754 EDN: IGRJZG</mixed-citation></ref><ref id="ref11"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Мочалова Н. Ю., 2021. Новый образ женской ментальности в глобализирующемся мире // Историческая наука и историческое образование в условиях глобальных трансформаций: материалы XXV Всерос. с междунар. участием ист.-пед. чтений (Екатеринбург, 23-26 марта 2021 г.). Екатеринбург: [б. и.]. С. 106-109. DOI: 10.26170/978-5-7186-1774-0_2021_25_16 EDN: EEKWIJ</mixed-citation></ref><ref id="ref12"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Мурдускина О. В., Аниськина Н. В., 2017. Реализация коммуникативно-функционального подхода при переводе текстов пресс-релизов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. № 3 (41). С. 129-133. DOI: 10.18323/2073-5073-2017-3-129-133</mixed-citation></ref><ref id="ref13"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Мэй У., Дубкова О. В., 2022. Перевод и интерпретация идеологем: опыт перевода базовых ценностей социализма с китайской спецификой на русский язык // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. № 58. С. 23-36. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-58-2-23-36 EDN: PEVHDL</mixed-citation></ref><ref id="ref14"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Прунч Э., 2015. Пути развития западного переводоведения: От языковой асимметрии к политической: пер. с нем. М.: Р. Валент. 528 с. EDN: VNSZNJ</mixed-citation></ref><ref id="ref15"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Рудницкая Н. Н., 2013. Перевод как объект воздействия политической идеологии // Балтийский гуманитарный журнал. № 1 (2). С. 25-28. EDN: RUHGJF</mixed-citation></ref><ref id="ref16"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Селиванова И. В., 2022. Идеологемы как ресурс речевого воздействия в публичном дискурсе испанской монархии // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Т. 20, № 3. С. 51-63. DOI: 10.25205/1818-7935-2022-20-3-51-63 EDN: PKCKCV</mixed-citation></ref><ref id="ref17"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Смирнова Н. С., 2021. Проблема инварианта перевода при идеологической адаптации текста // Homo loquens: язык и культура. Диалог культур в условиях открытого мира: сб. докл. и сообщений Междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 8 апреля 2021 г.). Том Вып. 6. СПб.: Рус. христ. гуманит. акад. С. 174-183. EDN: FZZSYK</mixed-citation></ref><ref id="ref18"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Титкова О. И., 2014. Особенности формирования частной рекуррентности в маркетинговом дискурсе (на примере интернет-маркетинга) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. № 20 (706). С. 136-145. EDN: TEWIZV</mixed-citation></ref><ref id="ref19"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Усачева А. Н., Махортова Т. Ю., Попова О. И., Новикова Т. Б., 2015. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. № 5 (29). С. 46-59. DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.5.6 EDN: VNTPZV</mixed-citation></ref><ref id="ref20"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Халас Э., 2021. Символы и общество: Интерпретативная социология. Харьков: Гуманитарный центр. 296 с.</mixed-citation></ref><ref id="ref21"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Хорина Г. П., 2021. Идеологический компонент в современной культуре России // Знание. Понимание. Умение. № 4. С. 215-223. DOI: 10.17805/zpu.2021.4.18 EDN: DEZRMU</mixed-citation></ref><ref id="ref22"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Обращение - Обращение Президента Российской Федерации от 24 февраля 2022 года // Сайт kremlin.ru. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/67843.</mixed-citation></ref><ref id="ref23"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">MSN - Конфликт на Украине скоро закончится? // Новости MSN. URL: https://www.msn.com/de-de/nachrichten/politik/ukraine-krieg-bald-zu-ende-ex-general-glaubt-putin-ar-AA16PmZO.</mixed-citation></ref><ref id="ref24"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="ru">Welt - И в английском теперь есть третий род? // Сайт газеты Die Welt. URL: https://www.welt.de/kultur/article140541178/Auch-Englisch-hat-jetzt-ein-drittes-Geschlecht.html.</mixed-citation></ref><ref id="ref25"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Budaev E.V., ChudinovA.P., 2019. Ritoricheskiyanaliz politicheskoy kommunikatsii v sovremennoy zarubezhnoy lingvistike (2010–2018 gody) [Rhetorical Analysis of Political Communication in Contemporary Foreign Linguistics (2010- 2018)]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal [Siberian Journal of Philology], no. 4, pp. 187-196. DOI: 10.17223/18137083/69/16</mixed-citation></ref><ref id="ref26"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Bulygina E.Yu., Tripolskaya T.A., 2020. Protsessy ideologizatsii i deideologizatsii v russkom religioznom slovare [Processes of Ideologization and De-Ideologization in Russian Religious Dictionary]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal [Siberian Journal of Philology], no. 3, pp. 204-215. DOI: 10.17223/18137083/72/16</mixed-citation></ref><ref id="ref27"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Volkova T.A., Nalivaiko K.Yu., 2022. Perevod i adaptatsiya nauchno-populyarnoy statyi: eksperiment s raznymi kommunikativnymi zadaniyami [Translation and Adaptation of a Popular Science Article: An Experiment with Different Translation Briefs]. Yazyk i kultura [Language and Culture], no. 58, pp. 150- 169. DOI: 10.17223/19996195/58/9</mixed-citation></ref><ref id="ref28"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Garbovskiy N.K., Kostikova O.I., 2020. Istoriya perevoda v istorii tsivilizatsii [History of Translation in the History of the Civilization]. Moscow, Mosk. un-t. 274 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref29"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Eflova M.Yu., Maximova O.A., Matveeva E.A., 2021. Sovremennye stsenarii gendernykh otnosheniy molodezhi [Modern Scenarios of Youth Gender Relations]. Kazanskiy sotsialno-gumanitarnyy vestnik [TheKazan Socially-Humanitarian Bulletin], no.2 (49), pp. 9-12.DOI: 10.26907/2079-5912</mixed-citation></ref><ref id="ref30"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Zemtsov I.G., 2009. Sovetskiy yazyk – entsiklopediya zhizni [The Soviet Language – The Encyclopedia of Life]. Moscow, Veche Publ. 512 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref31"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Ivanov E.E., 2019. O rekurrentnosti aforisticheskikh edinits v sovremennom russkom yazyke [Aphoristic Units Recurrence in Modern Russian Language]. Rusistika [Russian Language Studies], vol. 17, no. 2, pp. 157-170. DOI: 10.22363/2618-8163-2019-17-2-157-170</mixed-citation></ref><ref id="ref32"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Maksimova O.B., 2021. Gendernye roli i gendernye stereotipy kak sotsiokulturnye kategorii: reprezentatsionnyy smysl [Gender Roles and Gender Stereotypes as Sociocultural Categories: Representational Implication]. Mir nauki. Sotsiologiya, filologiya, kulturologiya [World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies], vol. 12, no. 2, pp. 1-12.</mixed-citation></ref><ref id="ref33"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Mikhailovskaya M.V., 2018. Ustnyy perevod: ideologema kak kategoriya globalnogo vertikalnogo konteksta [An Ideologically-Bound Unit as a Global Vertical Context Category from the Perspective of Interpreting Practice]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication], no. 4, pp. 167-175.</mixed-citation></ref><ref id="ref34"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Morgunova O.A., Moraru N.F., 2022. Diskursy «evropeiskosti» v praktike predostavleniya ubezhishcha v postkolonialnom kontekste [Discourses of “Europeanness” in Asylum Practices in the Postcolonial Context]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Mezhdunarodnye otnosheniya [Vestnik RUDN. International Relations], vol. 22, no. 4, pp. 741-754. DOI: 10.22363/2313-0660-2022-22-4- 741-754</mixed-citation></ref><ref id="ref35"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Mochalova N.Yu., 2021. Novyy obraz zhenskoy mentalnosti v globaliziruyushchemsya mire [A New Image of the Female Mentality in a Globalizing World]. Istoricheskaya nauka i istoricheskoe obrazovanie v usloviyakh globalnykh transformatsiy: materialy XXV Vseros. s mezhdunar. uchastiem ist.-ped. chteniy (Ekaterinburg, 23–26 marta 2021 g.) [Historical Science and Historical Education in the Conditions of Global Transformations. Proceedings of the 25th All-Russian with International Participation Historical and Pedagogical Readings (Yekaterinburg, 23–26 March 2021)]. Yekaterinburg, s.n., pp. 106-109. DOI: 10.26170/978-5-7186-1774-0_2021_25_16</mixed-citation></ref><ref id="ref36"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Murduskina O.V., Aniskina N.V., 2017. Realizatsiya kommunikativno-funktsionalnogo podkhoda pri perevode tekstov press-relizov [Implementation of the Communicative-Functional Approach to the Translation of Press Releases]. Vektor nauki Tolyattinskogo gosudarstvennogo universiteta [Science Vector of Togliatti State University], no. 3 (41), pp. 129-133. DOI: 10.18323/2073-5073-2017-3-129-133</mixed-citation></ref><ref id="ref37"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Mei W., Dubkova O.V., 2022. Perevod i interpretatsiya ideologem: opyt perevoda bazovykh tsennostey sotsializma s kitaiskoy spetsifikoy na russkiy yazyk [Translation and Interpretation of Ideologemes: The Experience of Translating the Basic Values of Socialism with Chinese Characteristics into Russian]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvi- sticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova [Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin], no. 58, pp. 23-36. DOI: 10.47388/2072- 3490/lunn2022-58-2-23-36.</mixed-citation></ref><ref id="ref38"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Prunch E., 2015. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya: Ot yazykovoy asimmetrii k politicheskoy: per. s nem. [Ways of Development of Western Translation Studies: From Linguistic Asymmetry to Political. Transl. from German]. Moscow, R. Valent Publ. 528 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref39"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Rudnytskaya N.N., 2013. Perevod kak obyekt vozdeistviya politicheskoy ideologii [Translation as the Object of Political Ideology Impact]. Baltiiskiy gumanitarnyy zhurnal [Baltic Humanitarian Journal], no. 1 (2), pp. 25-28.</mixed-citation></ref><ref id="ref40"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Selivanova I.V., 2022. Ideologemykak resurs rechevogo vozdeistviya v publichnom diskurse ispanskoy monarkhii [Ideologemes as a Speech Influence Tool in Public Discourse of the Spanish Monarchy]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya [NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication], vol. 20, no. 3, pp. 51-63. DOI: 10.25205/1818-7935-2022-20-3-51-63.</mixed-citation></ref><ref id="ref41"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Smirnova N.S., 2021. Problema invarianta perevoda pri ideologicheskoi adaptatsii teksta [The Problem of Translation Invariant in Ideological Adaptation of the Text]. Homo loquens: yazyk i kultura. Dialog kultur v usloviyakh otkrytogo mira: sb. dokl. i soobshcheniy Mezhdunar. nauch. konf. (Sankt-Peterburg, 8 aprelya 2021 g.). Tom Vyp. 6 [Homo Loquens: Language and Culture. Dialogue of Cultures in an Open World. Collection of Papers and Reports of the International Scientific Conf. (St. Petersburg, April 8, 2021). Volume Issue 6]. Saint Petersburg, Rus. khrist. gumanit. akad., pp. 174-183.</mixed-citation></ref><ref id="ref42"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Titkova O.I., 2014. Osobennosti formirovaniya chastnoy rekurrentnosti v marketingovom diskurse (na primere internet-marketinga) [The Peculiarities of Particular Recurrence Forming in the Marketing Discourse (On the Basis of Internet-Marketing)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo uni- versiteta [Vestnik of Moscow State Linguistic University], no. 20 (706), pp. 136-145.</mixed-citation></ref><ref id="ref43"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Usacheva A.N., Makhortova T.Yu., Popova O.I., Novikova T.B., 2015. Skopos, interpretatsiya, kognitsiya: ot multivektornoy teorii perevoda k effektivnoy praktike [Skopos, Interpretation, Cognition: From Multivector Translation Theory to Efficient Practice]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], no. 5 (29), pp. 46- 59. DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.5.6</mixed-citation></ref><ref id="ref44"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Khalas E., 2021. Simvoly i obshchestvo: Interpre- tativnaya sotsiologiya [Symbols and Society: An Interpretive Sociology]. Kharkov, Gumanit. tsentr. 296 p.</mixed-citation></ref><ref id="ref45"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Khorina G.P., 2021. Ideologicheskiy komponent v sovremennoy kulture Rossii [Ideological Component in Modern Russian Culture]. Znanie. Ponimanie. Umenie [Knowledge. Understanding. Skill], no. 4, pp. 215-223. DOI: 10.17805/zpu.2021.4.18</mixed-citation></ref><ref id="ref46"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Obrascheniye Prezidenta Rossiyskoy Federatsiyi ot 24.02.2022 [Address of the President of the Russian Federation of February 24, 2022]. Sayt kremlin.ru [Website kremlin.ru]. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/ 67843</mixed-citation></ref><ref id="ref47"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Ukraine-Krieg bald zu Ende? MSN News. URL: https:// www.msn.com/de-de/nachrichten/politik/ukraine-krieg-bald-zu-ende-ex-general-glaubt-putin-ar-A16PmZO</mixed-citation></ref><ref id="ref48"><mixed-citation publication-type="other" xml:lang="en">Auch Englisch hat jetzt ein drittes Geschlecht? Die Welt. URL: https://www.welt.de/kultur/ article140541178/Auch-Englisch-hat-jetzt-ein- drittes-Geschlecht.html</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
