Павлина С.Ю., Сафина М.Р., Прасолова О.Д. Когезивные связи в продвигающих текстах: кинопостеры в ракурсе мультимодального перевода [На англ. яз.]
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2025.2.6
Светлана Юрьевна Павлина
кандидат филологических наук, доцент, руководитель департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», г. Нижний Новгород, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-8304-795X
Марина Рафаиловна Сафина
кандидат филологических наук, доцент департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», г. Нижний Новгород, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-6301-7884
Ольга Дмитриевна Прасолова
аспирант кафедры теории и практики английского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0001-9304-5918
Аннотация. Статья посвящена поликодовым текстам кинопостеров, которые рассматриваются в интерсемиотическом и функционально-прагматическом аспектах. Данные тексты призваны продвигать кинопроизведения на международных рынках, что обусловливает их изучение в ракурсе мультимодального перевода. Исследование имеет интегративный характер, его теоретической основой выступают принципы социальной семиотики и мультимодального подхода к переводу. Материалом послужили поликодовые тексты англоязычных кинопостеров и их русскоязычные версии, анализируемые как с позиций создания авторского посыла, так и с позиций его восприятия. Выявлена роль когезивных связей между семиотически разнородными элементами оригинального продвигающего текста; определено, насколько точно данные семантические связи переданы в процессе мультимодального перевода. Для исследования восприятия кинопостеров, переведенных для русскоязычной целевой аудитории, проведен эксперимент на основе интервью. Полученные результаты показали: семантические связи между вербальными и изобразительными элементами текстов выборки не всегда передаются в ходе мультимодального перевода, что, как правило, негативно оценивается реципиентами. В ряде случаев разрушение смысловых цепочек положительно воспринимается адресатами, поскольку это создает недосказанность, интригующую потенциальных зрителей. Данные характеристики коррелируют с базовыми функциями продвигающих текстов, призванных не только информировать, но и создавать интригу, стимулируя интерес к рекламируемому фильму. В результате эмпирического исследования установлена связь между жанром поликодового текста и особенностями восприятия его интерсемиотических связей. Вклад авторов. С.Ю. Павлина – формулирование общей концепции и разработка методологии исследования, описание теоретических основ исследования. М.Р. Сафина – формирование эмпирической базы, отбор текстов для анализа, проведение лингвистического эксперимента. О.Д. Прасолова – анализ результатов эмпирического исследования по разработанной методике.
Ключевые слова: когезия, кинопостер, мультимодальный перевод, поликодовость, продвигающий текст.
Цитирование. Павлина С. Ю., Сафина М. Р., Прасолова О. Д. Когезивные связи в продвигающих текстах: кинопостеры в ракурсе мультимодального перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2025. – Т. 24, № 2. – С. 73–85. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2025.2.6