Кушнина Л.В., Фоменко Е.А. Современное состояние российского и китайского экопереводоведения: наукометрический подход
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2025.1.7
Людмила Вениаминовна Кушнина
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-4360-7243
Екатерина Александровна Фоменко
аспирант, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь, Россия; преподаватель, Китайский нефтяной университет (Восточный Китай), г. Циндао, Китай
https://orcid.org/0009-0000-6389-007X
Аннотация. В статье рассматривается новый подход к проведению наукометрического анализа на примере сферы экотранслатологии и экологии перевода с позиций экоцентрической парадигмы в современном российском и китайском переводоведении. Цель исследования состоит в характеристике современного состояния экопереводоведения в России и Китае на основе наукометрического анализа с использованием цифровой программы VOSVIEWER, выступающей инструментом визуализации полученных данных. Материалом для анализа послужили базы данных China National Knowledge Infrastructure (CNKI) и российской Научной электронной библиотеки (eLIBRARY.RU). Анализ публикаций осуществлялся по ключевым словам 生态翻译学 (экотранслатология) и экология перевода и охватывал период с 1 января 2014 г. по 31 декабря 2023 года. Процедура анализа включала три этапа. На первом и втором этапах вручную выполнен сбор наукометрических сведений по материалам русскоязычной и китайскоязычной баз данных. На третьем этапе построены автоматизированные цифровые визуальные карты на основе программы VOSVIEWER, которая отбирает ключевые термины и визуализирует их в форме кластеров. Установлено, что объем китайскоязычных исследований значительно превосходит количество русскоязычных публикаций. Определено, что экотранслатологическая парадигма, разрабатываемая китайскими учеными, формируется широким кругом проблем, связанных с переводческой экологией, ключевыми понятиями которой являются «экосистема перевода», «переводческая экосреда», «экологическая ответственность переводчика». Экология перевода в работах российских ученых предполагает понимание перевода как взаимодействия экосистем на основе принципов культуросообразности и природосообразности, означающих, что текст перевода естественным образом вписывается в принимающую культурную и природную экосреду и обогащает ее. Результаты наукометрического анализа обнаружили активное развитие экотранслатологии в Китае и возрастающий интерес к экологии перевода в российском научном дискурсе, что свидетельствует об актуальности данной области исследований и потенциале дальнейшей работы. Показаны возможности интеграции российской и китайской экопереводческих концепций посредством соотношения критериев качественного перевода текста: гармоничности и экологичности, что проиллюстрировано на примере экокогнитивного анализа перевода поэтического текста с русского языка на китайский.
Ключевые слова: наукометрический анализ, цифровые базы данных, программа VOSVIEWER, экопереводоведение, экология перевода, экотранслатология.
Цитирование. Кушнина Л. В., Фоменко Е. А. Современное состояние российского и китайского экопереводоведения: наукометрический подход // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2025. – Т. 24, № 1. – С. 79–94. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2025.1.7
Современное состояние российского и китайского экопереводоведения: наукометрический подход by Кушнина Л.В., Фоменко Е.А. is licensed under CC BY 4.0