Коровкина М.Е. Профессиональная компетенция синхронного переводчика в когнитивно-дискурсивной парадигме [На англ. яз.]

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.2.12

Марина Евгеньевна Коровкина

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

просп. Вернадского, 76, 119454 г. Москва, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0002-7423-0541


Аннотация. В статье приводятся результаты моделирования профессиональной компетенции переводчика-синхрониста, состоящей из трех компонентов – коммуникативной, экстралингвистической и специальной (под)компетенций. Основное внимание уделено третьему компоненту, объединяющему специальные умения и навыки, необходимые для осуществления синхронного перевода: инферирование, вероятностное прогнозирование и компрессию. Инферирование представляет собой двухэтапный процесс извлечения и порождения смысловых выводов в отношении инварианта смысла: извлечение инференций переводчиком в процессе понимания смысла сообщения на исходном языке и порождение импликатур при формулировании данного смысла на языке перевода. Вероятностное прогнозирование основывается на анализе смысловых опор сообщения на исходном языке и проявляется в предугадывании развития инварианта смысла в контексте. Компрессия представляет собой ключевую дискурсивную стратегию, заключающуюся в элиминировании избыточной информации. В своей речемыслительной деятельности переводчик прибегает к компрессии по лингвистическим и экстралингвистическим причинам: в силу межъязыковой асимметрии между исходным языком и языком перевода, а также острого дефицита времени в связи с большой скоростью речи оратора. Данные умения, относящиеся к сфере переработки информации, отражают когнитивную природу синхронного перевода, или его когнитивные механизмы, и позволяют реализовать соответствующие им когнитивно-дискурсивные стратегии, которые использует переводчик согласно прагматике коммуникативной ситуации синхронного перевода. Результаты исследования показали, что в процессе синхронного перевода реализация когнитивных механизмов инферирования, вероятностного прогнозирования и компрессии, связанных с ними умений переводчика и когнитивно-дискурсивных стратегий проявляется в порождении смысловых выводов (инференций и импликатур) на основе пресуппозиционного знания. Cинхронный переводчик, обладая необходимым уровнем профессиональной компетенции и основываясь на вышеназванных дискурсивных стратегиях, производит отбор языковых средств в процессе передачи инварианта смысла из исходного языка в язык перевода. Данному выбору способствуют знания пресуппозиций, укорененные в языковых картинах мира исходного языка и языка перевода и служащие основой языкового и концептуального тезаурусов переводчика. Установлено, что важным фактором, облегчающим когнитивные процессы переработки информации в синхронном переводе, выступает анализ функций текста, помогающий выделить необходимые для инферирования и вероятностного прогнозирования пресуппозиции.

Ключевые слова: синхронный перевод, компетенция, инферирование, вероятностное прогнозирование, компрессия, инференция, импликатура, пресуппозиция.

Цитирование. Коровкина М. Е. Профессиональная компетенция синхронного переводчика в когнитивно-дискурсивной парадигме // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2024. – Т. 23, № 2. – С. 158–171. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.2.12

Профессиональная компетенция синхронного переводчика в когнитивно-дискурсивной парадигме [На англ. яз.] by Коровкина М.Е. is licensed under CC BY 4.0

Вложения:
Скачать этот файл (1_Korovkina.pdf) 1_Korovkina.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/2906
105 Скачивания