Алексеева И.С., Бояркина А.В., Просюкова К.О., Тахтарова С.С. Транслатологический трилингвизм: вызовы и перспективы [На англ. яз.]
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.2.5
Ирина Сергеевна Алексеева
кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
наб. реки Мойки, 48, 191186 г. Санкт-Петербург, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0001-8351-1700
Альбина Витальевна Бояркина
кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
наб. реки Мойки, 48, 191186 г. Санкт-Петербург, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-3619-5885
Ксения Олеговна Просюкова
кандидат педагогических наук, доцент Школы иностранных языков, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
ул. Старая Басманная, 21/4, 105006 г. Москва, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-8567-4658
Светлана Салаватовна Тахтарова
доктор филологических наук, заведующая кафедрой теории и практики перевода, Казанский (Приволжский) федеральный университет
ул. Кремлевская, 18, 420008 г. Казань, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-9268-6892
Аннотация. Статья посвящена анализу феномена транслатологического трилингвизма в условиях осуществления межкультурной коммуникации и обучения навыкам перевода. В настоящее время это явление чаще описывается как форма многоязычия, которая оказывает активное влияние на формирование и развитие языковой личности индивида. В статье раскрывается дидактический потенциал транслатологического трилингвизма на материале российских и международных кейсов. И.С. Алексеевой охарактеризованы перспективы внедрения модели с учетом ее комплексной структуры, объединяющей антропологический, социально-языковой и социально-культурный компоненты. Показано, что в условиях трилингвизма при переводе художественной литературы объективно возрастает роль языка-посредника, когда текст на каждом этапе одновременно существует в трех языковых формах. При переводе произведений мировой литературы на языки народов России эта роль отводится русскому языку. Промежуточные результаты исследований, посвященных изучению роли русского языка как культурного посредника при переводе, представлены А.В. Бояркиной. Успешный опыт внедрения модели транслатологического трилингвизма как ключевого подхода при реализации образовательных программ в вузах детально описан С.С. Тахтаровой и К.О. Просюковой (магистерская программа «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация», Казанский (Приволжский) федеральный университет), а также И.С. Алексеевой и А.В. Бояркиной (образовательные программы университетов в г. Санкт-Петербург и г. Алматы). В заключении представлены выводы о потенциале транслатологического трилингвизма для создания образовательной среды, целью которой становятся культурный и ценностный обмен, в процессе развития языковых и переводческих навыков.
Ключевые слова: перевод, трилингвизм, язык как культурный посредник, русский язык, языки народов России, художественный перевод.
Цитирование. Алексеева И. С., Бояркина А. В., Просюкова К. О., Тахтарова С. С. Транслатологический трилингвизм: вызовы и перспективы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 2. – С. 61–71. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.2.5
Произведение «Транслатологический трилингвизм: вызовы и перспективы [На англ. яз.]» созданное автором по имени Алексеева И.С., Бояркина А.В., Просюкова К.О., Тахтарова С.С., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.