Нефёдова Л.А., Краснопеева Е.С. Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.4.8
Лилия Амиряновна Нефёдова
доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет
ул. Братьев Кашириных, 129, 454001 г. Челябинск, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-3105-766X
Екатерина Сергеевна Краснопеева
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный университет
ул. Братьев Кашириных, 129, 454001 г. Челябинск, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-3503-1849
Аннотация. В статье с позиций социологии перевода и дескриптивного подхода в переводоведении обсуждается вопрос формирования переводческих норм в условиях русско-английского функциональногобилингвизма специалистов сферы информационных технологий и электроники. В качестве теоретико-методологической базы выступает концепция нормы в трактовке Г. Тури и Э. Честермана. Динамика норм показана на примере результатов количественного и качественного исследования употребления гибридных образований вида IoT-устройство, API-интерфейс и Open Source-приложение в составленном авторами корпусе переводных и непереводных материалов отраслевых изданий «itWeek», «Computerworld» и «Новости электроники», выпущенных в 2017 году. Выявлено, что дефисные гибридные образования преобладают в изученных непереводных текстах. Установлено, что в переводных текстах гибридные образования создаются как при калькировании аналитических конструкций оригинального текста – межъязыковой интерференции, так и по инициативе переводчика, ориентирующегося на норму ожидания – предпочтения реципиента-специалиста, не только обладающего специальными знаниями, но и готового к восприятию текста с большой плотностью англицизмов. Полученные данные позволили интерпретировать толерантность к интерференции и трансференции как аспект современной переводческой нормы, применяемой к текстам об информационных технологиях и электронике.
Ключевые слова: интерференция, билингвизм, глобализация, социология перевода, норма перевода, корпусное переводоведение, сложные гибридные образования, англо-русский гибрид.
Цитирование. Нефёдова Л. А., Краснопеева Е. С. Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2020. – Т. 19, № 4. – С. 86–98. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.4.8
Произведение «Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм» созданное автором по имени Нефёдова Л.А., Краснопеева Е.С., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.