Соколова Н.В. Перевод маркетинговых текстов сферы информационных технологий: лингвопрагматические факторы [На англ. яз.]

DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.1.14

Наталья Владимировна Соколова

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет

просп. Комсомольский, 29, 614990 г. Пермь, Россия

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

https://orcid.org/0000-0003-0550-2272


Аннотация. Статья посвящена проблемам перевода специальных маркетинговых текстов производителей программного обеспечения. Объектом исследования избраны лексические единицы, функционирующие в таких текстах, а предметом – тактики их перевода. Материалом изучения послужили англоязычные маркетинговые тексты производителя программного обеспечения SAP и их переводы на немецкий и рус-ский языки. Мы предполагаем, что переводческие решения по выбору тактик в этом случае могут быть обусловлены взаимосвязью собственно лингвистических и прагматических факторов. Для достижения поставленной цели – выявить факторы, определяющие выбор переводчиком тактик передачи рассматриваемых англоязычных лексических единиц на немецкий и русский языки, – применялись сопоставительный и описательный методы, а также метод лексико-семантического анализа. Установлено, что выбор переводчиком тактик перевода маркетинговых текстов обусловлен взаимосвязью следующих лингвистических и прагматических факторов: 1) транслатологические типы информации, которые были выявлены в рамках проведенного исследования: когнитивная, оперативная, эмотивная, эстетическая; 2) язык перевода (немецкий и русский); 3) лексико-семантический состав единиц. Применительно к когнитивной информации можно говорить о востребованности тактики точной передачи как на русский, так и на немецкий язык, а также тактики отказа от правильного представления информации (передача терминов и аббревиатур без перевода), причем вторая тактика типична для переводов на немецкий язык. В отношении оперативной, эмотивной, а также эстетической информации можно говорить о большей востребованности тактики стилистической адаптации
при переводе на русский язык.

Ключевые слова: транслатологический тип информации, когнитивная информация, оперативная информация, эмотивная информация, эстетическая информация, маркетинговый текст, целевая аудитория, тактика перевода.

Цитирование. Соколова Н. В. Перевод маркетинговых текстов сферы информационных технологий: лингвопрагматические факторы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2020. – Т. 19, № 1. – С. 167–177. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.1.14

Лицензия Creative Commons
Произведение «Перевод маркетинговых текстов сферы информационных технологий: лингвопрагматические факторы [На англ. яз.]» созданное автором по имени Соколова Н.В., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Вложения:
Скачать этот файл (1_Sokolova.pmd.pdf) 1_Sokolova.pmd.pdf
URL: https://l.jvolsu.com/index.php/ru/component/attachments/download/2145
349 Скачивания