Суховерхов А.В., де Витт Д., Манасиди И.И., Нитта К., Крстич В. Трудности машинного перевода: контекстная языковая неопределенность [На англ. яз.]
DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.4.10
Антон Владимирович Суховерхов
кандидат философских наук, доцент кафедры философии, Кубанский государственный аграрный университет
ул. Калинина, 13, 350044 г. Краснодар, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-0357-4013
Дороти де Витт
PhD, доцент кафедры учебных программ и технологий обучения, Малайский университет
50603 г. Куала-Лумпур, Малайзия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-3123-7150
Иоаннис Игоревич Манасиди
студент факультета прикладной информатики, Кубанский государственный аграрный университет
ул. Калинина 13, 350044 г. Краснодар, Россия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-2090-9970
Кейко Нитта
PhD, профессор кафедры литературы, Колледж искусств, Университет Риккё
3-34-1 Ниши Икебукуро, 171-8501 Тошима, Токио, Япония
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0002-6963-711X
Владимир Крстич
PhD, почетный научный сотрудник, кафедра философии, Университет Окленда
Прайвит Бэг 92019, 1142 Окленд, Новая Зеландия
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
https://orcid.org/0000-0003-1953-2675
Аннотация. В статье изучаются актуальные проблемы, связанные с семантическими, грамматическими, стилистическими и техническими трудностями машинного перевода, сравниваются 4 основных метода такого перевода: 1) на основе правил (RBMT); 2) на основе корпусов текстов (CBMT); 3) нейронный (NMT); 4) гибридный (HMT). Описываются некоторые «открытые системы» перевода, которые позволяют самим пользователям исправлять или дополнять содержание перевода («краудсорсинговый», или «коллективный, перевод»). Коллективом авторов статьи, носителями языка разных стран (России, Греции, Малайзии, Японии и Сербии), проведено тестирование качества перевода наиболее показательных фраз на английском, русском, греческом, малайском и японском языках с использованием различных систем машинного перевода: PROMT (RBMT), Яндекс.Переводчик (HMT) и Google Translate (NMT). В результате тестирования выявлен недостаток учета семантического, лингвистического и прагматического контекстов переводимого текста (А. Суховерхов), неверный перевод редкой или лингвоспецифичной лексики (К. Нитта), смысловой перевод имен собственных (И. Манасиди), низкое распознавание идиоматических выражений и метафор (Д. де Витт). Авторами статьи показано, что для совершенствования современных систем машинного перевода требуется объединение буквальной, концептуальной и контентно-контекстной форм обработки смыслов текста, улучшение корпусов метафор и контекстологических словарей (Д. де Витт), разработка различных типов и стилей перевода, включающих специфические диалекты и идиолекты пользователей, а также гендерные особенности языка (К. Нитта). На материале сербского языка В. Крстичем переосмыслена с точки зрения машинного перевода проблема непереводимости («языковой относительности») понятий, уникальных для определенной культуры. И. Манасиди показано, что без участия человека невозможен перевод бурно развивающегося интернет-сленга, характеризующегося смешением национальных языков с английским.
Ключевые слова: машинный перевод, непереводимость, контекстуальный перевод, лингвистическая относительность, лексическая многозначность, синтаксическая многозначность.
Цитирование. Суховерхов А. В., де Витт Д., Манасиди И. И., Нитта К., Крстич В. Трудности машинного перевода: контекстная языковая неопределенность // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2019. – Т. 18, № 4. – С. 129–144. – (На англ. яз.). – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.4.10
Произведение «Трудности машинного перевода: контекстная языковая неопределенность [На англ. яз.]» созданное автором по имени Суховерхов А.В., де Витт Д., Манасиди И.И., Нитта К., Крстич В., публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.